靠谱电子书 > 耽美同人电子书 > 博尔赫斯谈艺录 >

第36部分

博尔赫斯谈艺录-第36部分

小说: 博尔赫斯谈艺录 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



他正在构造一本伟 大的书,它是所有文学中最伟大的作品之一。据我所知,它在西方比 在东方更受珍爱。 现在我们来谈一谈哈默 普吉斯托男爵写的一条怪消息,这位东
① 因为 东 方一 词
里有类似
,金子的字母组合,并非真的同词根。
方学学者曾被《一千零一夜》的两位最著名的英译者:莱恩和伯顿非 常尊敬地引用过。这位学者谈到一些他所称作的夜间说书人:晚上讲 故事的人们,他们的职业就是晚间讲故事。他引用了一篇古老的波斯 文字,说第一个听别人讲故事,第一个晚上召集人讲故事以消磨不眠 之夜的人,就是马其顿的亚历山大。这些故事应该是童话故事。我想 童话故事的奥秘并不在其寓意。曾经使伊索或者印度童话故事家着迷 的是想像出一系列动物,能像人一样演出喜剧或悲剧。追求道义上目 的的想法是后来加上去的;重要的是要老狼跟小羊羔,牛跟驴或者狮 子跟小夜莺对上话。 就这样,我们马其顿的亚历山大晚上要听那些无名氏讲故事,他 们的职业就是讲故事。这种情况持续了很长时间。莱恩在其《当代埃 及人的风土人情》一书中说:
年前后,在开罗讲故事的人很普
遍。他说有五十来个人,他们经常讲《一千零一夜》的故事。 我们有一系列的故事:根据伯顿和令人赞叹的西班牙文版译者坎 西诺斯 阿森斯说,在印度形成核心部分的印度系列传到波斯,在波 斯进行了修改,进一步丰富,并使其阿拉伯化;最后才传到了埃及。 这是 世纪末的事。
世纪末编撰了第一个集子,它来自另一个,
艾夫萨乃》 (《一千个故事》) 。
据认为是波斯的版本《赫佐尔
那么,为什么先是一千,后来又是一千零一呢?我认为主要有两 个原因。其一是迷信(在这个问题上迷信是很重要的)。根据迷信, 双数不吉利。于是寻找单数,方便地加了“零一”。二是如果用九百 九十九个夜晚,我们会感到少了一个晚上。而现在,我们能感觉到无 穷无尽,而且还有一个零头,加了一个晚上。书是法国东方学学者加 朗读后翻译的。咱们来看看这本书中东方究竟体现在哪里,又以哪种 方 式 ? 首 先 ,这 是 因 为 我 们 阅 读 时 , 我 们 会 感 到 是 在 一 个 遥 远 的 国家。 大家都知道,年表、历史都是存在的,但是,首先它们都是西方 人的研 究 。没有波斯 文学史或者印 度斯坦哲学 史 ,也没有中 国文学
史,因为人们不关心事情的延续性。认为文学和诗歌是个永恒的过 程,从本质上讲,我认为这是有道理的。我认为,比方说,《一千零 一夜之书》(或者如伯顿所喜欢的《一千夜与一夜之书》)的书名吧, 如果这个书名是今天早上想出来的,那是个很漂亮的名字。如果我们 现在起这个名,我们会想这是多美的名字;讲美,因为不光是漂亮 (像卢戈内斯的《花园黎明》那样漂亮),而且还能激发我们阅读的 欲望。 一个人希望丢失在《一千零一夜》之中,一个人知道,进入这本 书就会忘却自己人生可怜的境遇;一个人可以进入一个世界,这个世 界由寥寥几个典型人物构成,也有单个的人。 在《一千零一夜》的书名中有一点很重要,它让人感到是一本无 穷尽的书。也确实是这样。阿拉伯人说谁也读不到《一千零一夜》的 最后。并不是因为厌烦,而是感到这本书没有穷尽。 我家里就有伯顿翻译的十七卷本。我知道我永远也不会读完全 部,但是我知道有那些夜晚在等待着我。我的生活会有不幸,但是十 七卷书却在那里;东方《一千零一夜》的那种永恒就在那里。 那么如何确定东方呢?并不是现实的东方,它是不存在的。我要 说,东方和西方的概念是很笼统的,而谁也不觉得自己是东方人。比 方说,一个人觉得自己是波斯人,是印度人,是马来西亚人,但不觉 得是东方人。同样情况,谁也不觉得自己是拉美人,我们会感觉到自 己是阿根廷人、智利人、东岸人(乌拉圭人)。没关系,这个概念不 存在。为什么会这样呢?首先,是因为这个世界是极端的世界,人要 么很不幸,要么很幸福;要么很富,要么很穷。是一个霸王的世界, 这些霸王用不着解释他们在做什么。我们要说,这些霸王像上帝一 样,是不负责任的。 此外,还有宝藏的观念。随便什么人都可以发现这些宝藏。还有 魔法的观念,非常重要。什么是魔法?魔法乃是一种不同寻常的因果 关系。试设想,除了我们了解的那些因果关系外,还有另一种因果关
系。这种关系可能是由于某个事故,某个戒指,某盏灯。我们擦拭戒 指,擦拭灯,便出现了神怪,这个神怪是奴隶,同时也是万能的,将 汇集我们的意志。这种情况随时都可能发生。 咱们来回顾一下渔夫和魔鬼的故事。渔夫有四个子女,很穷。每 天早上在一个海边撒网。一个海边的说法就是一种带魔力的说法,它 把我们置于一个位置不确定的世界。渔夫不是来到某某海边,而是来 到一个 海边撒网 。一 天早上 ,他三 次撒网 ,三 次收网 :捞出 一头死 驴,还有一些破瓦罐,总之,捞出一些没有用的东西。他第四次撒了 网(每次他都朗诵一首诗),网很沉。他期望着满网鱼,可只是一个 黄色的铜罐,由苏里曼(所罗门)的大印封着。他打开铜罐,腾出浓 浓的青烟。他想可以把铜罐卖给五金商人,但是青烟升上了天,浓缩 成一个魔鬼的形象。 这是什么鬼?它们属于亚当前辈的创造,在亚当之前,比人要低 一等,但是可以成为巨人。据穆斯林说,它们生活在整个空间,看不 见也摸不着。 魔鬼说:“可歌可颂的上帝和它的使徒所罗门啊!”渔夫问它为什 么要提所罗门,他死了那么多年了,现在他的使徒是穆罕默德。又问 它为什么被关在铜罐里。它说它是当年造苏里曼反的魔鬼之一,苏里 曼把它关进了铜罐,并加封后抛进了海底。过了四百年,魔鬼发誓它 要把世界上所有的黄金送给解救它的人,但是什么也没有发生。它又 许诺谁解救它就教会他鸟叫。几个世纪过去了,许诺成倍上升。到最 后,它发誓要杀掉解救它的人。“现在我必须履行自己的诺言,你准 备好死吧,哦,我的救命恩人!”这发脾气的样子倒奇怪地使魔鬼很 像人,也许还挺可爱。 渔夫毛骨悚然,假装不相信这段故事,就对它说:“你给我讲的 都不是事实。你头顶蓝天,脚踩大地,怎么可能装进这么一个小小的 容 器 呢 ?魔 鬼 回 答 说:你 真 是 不 相 信 人 , 瞧!说 着 它 缩 小 身 体 , ” “ 你 ” 进到铜罐里。渔夫盖上铜罐并威胁它。
这故事还在继续,这一次主人公不是渔夫而是一位国王。后来说 是内格拉斯岛的国王,到最后,全混在了一起。这种情况在《一千零 一夜》中很典型。我们可以想见那些中国的球体,里面套着别的球 体,或者想见那些俄罗斯套娃娃。类似情况在堂吉诃德中也有,但是 没有像《一千零一夜》中那样极端。而且这一切是在一个你们知道的 广泛的中心故事中展开的:一位苏丹王被其妻子欺骗,为了避免欺骗 的再度发生,他决定每天晚上结婚,并在第二天早上杀掉这个妻子。 直到山鲁佐德为了拯救其他女子,她用没有结束的故事吸引着国王。 就这样他们俩度过了一千零一夜,她还给他生了一个儿子。 用故事套故事的方式讲述,产生一种奇怪的效果,几乎没有穷 尽,还有一点晕晕乎乎的感觉。这一点被不少很久以后的作者所模 仿。于是,卡罗尔的《艾丽丝漫游奇境记》,或者小说《席尔维亚和 布鲁诺》等,就是梦中有梦,枝繁叶茂。 梦是《一千零一夜》中特别偏爱的主题。令人惊叹的是两个做梦 人的故事。一位开罗居民在睡梦中有人命令他去波斯的伊斯法罕,说 那里有一个宝藏在等着他。他历尽长途的艰险,精疲力竭地赶到伊斯 法罕,躺在一家清真寺的院子里休息。没想到,他误入了小偷的圈 子。结果把他们统统抓了起来。一位卡迪(民法法官)问他为什么来 这个城,这个埃及人就全给他讲了。卡迪笑了,露出了臼牙,对他说 道:“你这个没有头脑的家伙,这么容易相信。我三次梦见开罗有一 座房子,它的最里边是一个院子,院子里有座太阳钟,还有一眼泉水 和一棵无花果树。那泉水的下面就藏着宝。我从来没有半点相信过这 样的谎言。你别再回伊斯法罕来了。拿下这块钱币,快走吧。”那个 人回到了开罗,他认出自己的家就是卡迪梦中的那个地方,便在泉水 下面挖了起来,找到了那宝藏。 在《一千零一夜》中也有西方的回声。因为我们发现了尤利西斯 的冒险,只不过这里尤利西斯的名字叫海员辛伯达。有时冒险的内容 是一样的(海神波塞冬之子波吕斐摩斯也在那里)。为了建造起《一
千零一夜》宫殿,曾动用了数代人,这些人是我们的造福者,因为给 我们留下了这本取之不尽的书,这本书可以有那么丰富的变形。我说 那么丰富的变形,是因为第一版本,是加朗的,相当简单,也许是最 迷人的一本,它用不着读者作任何努力。没有这个第一版本,正如伯 顿上尉说得好,后来的版本就不可能完成了。
加朗是
年发表第一卷的,引起过一种喧哗,但同时也使讲
道理的路易十四的法国着了迷,人们在谈论浪漫主义运动时,通常认 为是后来很远的日子。我们可以说浪漫主义运动开始于诺曼底或者巴 黎,有人阅读《一千零一夜》的那一时刻。那是它正在离开布瓦洛管 辖的世界,进入浪漫自由的世界。 后来又有 一些事情 。有 勒萨日发现的 法国流浪汉 小说 ,有 年左右珀西①发表的苏格兰和英格兰民谣 。到了 开始了英国的浪漫主义运动,他梦见忽必烈,马可
年,柯尔律治 波罗的保护神。
这里我们可以看到世界是多么了不起,事情都是交叉发生的。 另有几个译本。莱恩的译本附有穆斯林风俗百科介绍。伯顿带有 人类学研究和淫秽内容的译本所用的英语有点古怪 ,部分是
世纪
的,这种英语充满着古语新词;它虽不无优雅之处,但是读来常常颇 费气力。接下来又是放荡的版本,那是完全意义上的放荡,是马德鲁 斯博士的。还有一个直译的德国版本没有丝毫文学魅力,那是利特曼 的。现在我们很庆幸,有一个西班牙语版本,是我的老师拉斐尔 它附有注释。 有一个故事是《一千零一夜》中最有名的,但原著中却没有。这 个故事就是《阿拉丁和神灯》。它出现在加朗的版本中,伯顿在阿拉 伯和波斯文本中都没有找到。曾有人怀疑加朗篡改了故事。我认为用 “篡改”一词是不公正而且有害的。加朗完全有权像那些职业说书人 坎 西诺斯 阿森斯的。书是在墨西哥出版的,也许是所有版本中最好的,
①托马斯
珀西 (
,英国诗人、收藏家和主教,因(英古诗辑)知名。
那样创造一个故事。为什么不能设想,在翻译了那么多故事以后,他 想创造一个,并这样做了呢? 历史并没有停留在加朗的故事中。在德
昆西的自传中说,他认
为《一千零一夜》中有一个故事高于其他的故事,这个无可比拟地高 人一筹的故事就是阿拉丁的故事。说的是马格里布的魔术师,他赶到 中国,因为他知道惟一能挖出这盏神灯的人就在那里。加朗告诉我 们,那位魔术师是个天文学者,星星提示他必须去中国寻找那个人。 德 昆西创造性的记忆力令人钦佩,他记得的故事完全不同。据他 昆西说,他这个想 说,魔术师把耳朵贴在地面上,听到人们无数的脚步声,其中他分辨 出命中注定要挖出神灯的那个孩子的脚步声。德 法是因为世界充满着对应关系,充满着魔镜,小事物身上往往会有大 事物的密码。所谓马格里布魔术师把耳朵贴着地面,并发现阿拉丁脚 步的说法,没有哪个本子中有记载,是睡梦或者记忆带给德 继续走它的路。到了 德
世纪初 ,书翻译了。
昆西
的。 《一千零一夜》并没有死亡。 《一千零一夜》漫无边际的时间还是 世纪初或 世纪末, 昆西回忆的方式也变了。注释又有了别的译者,每一个译者给书
一个不同的版本。我们几乎可以说,有许许多多名为《一千零一夜》 的书。有两个法文版的,那是加朗和马德鲁斯所写;英文版有三个, 分别由伯顿、莱恩和佩因写成;德文的有三个,由亨宁、利特曼和魏 尔写成;西班牙文的一个,是坎西诺斯 阿森斯的。这些书每一本都 不一样,因为《一千零一夜》还在成长,或者说还在再创造中。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的