靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 浮士德 >

第20部分

浮士德-第20部分

小说: 浮士德 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   而召唤希腊的神话人物出来,他们虽然戴着现代面具,
   并未失去其特性和风趣。
   司风雅和快乐的格拉蒂娅三女神登场
   〔阿格娜娅〕光辉女神
   我们把风雅带进人生,
   你们可用它去作馈赠。
   〔赫格摩妮〕繁荣女神
   清你们把风雅受领,
   人生的乐趣是愿望达成。
   〔欧芙罗西妮〕快乐女神
   在岁月平静的环境,
   最风雅的是感激之情。
   司命运的三女神巴尔采登场
   〔娅特罗波丝〕缫丝女神
   我本司命最长女,
   今被邀请来缫丝;
   三番五次细思量,
   生命丝儿多纤细。
   我拣麻丝最上乘,
   此丝于汝柔而韧;
   敢夸十指理丝巧,
   光滑细长又均匀。
   当汝狂欢纵舞日,
   须知乐极必生悲,
   莫忘丝儿容易断,
   小心爱护未断时!
   〔克罗多〕剪丝女神
   近来诸位都知悉,
   剪刀轮到我手里,
   阿姐作风太疏忽,
   惹得处处怨声起。
   她把废丝浪延长,
   曝晒空气与阳光,
   无端剪断金丝缕,
   葬送人间好希望。
   我也年轻太浮躁,
   千回百次欠思考;
   今天不再动剪刀,
   宁把剪刀插入鞘。
   自动克制我心甘,
   和气迎人到此间;
   自由时刻君莫失,
   尽可留连而忘返!
   〔拉赫西丝〕纺丝女神
   通情达理独数依,
   常在井然有序中;
   纺纱车儿不停转,
   从未过急太匆匆。
   线儿不停来又往,
   条条引到线路上,
   决不纺错一根纱,
   循序旋转自妥当。
   我若一时稍松懈,
   即将担忧这世界;
   屈指计时又计年,
   织工取线频相催。
   〔报幕人〕
   你们尽管通晓古文,
   却不认识现在来的是何人;
   她们做出许多坏事情,
   表面上看来,会称她们是嘉宾。
   谁也不信,她们就是复仇女神!
   美丽、娉婷、和善而又年轻;
   只要你们和她们接近,
   就知道这些鸽子象蛇一样的伤人。
   她们固然阴险,可是在今天,
   每个傻瓜都在夸耀自身的缺陷;
   她们并不要求天使的荣衔,
   而自认是城乡的祸患。
   复仇三女神虎利恩登场。
   〔亚勒克多〕挑拨女神
   你们只有信赖我们,何苦枉自费心?
   我们美丽、年轻、而且猫一般馅佞;
   如果你们当中谁个有了爱人,
   我们就不断在他耳边挑衅。
   直到我们当面向他说明:
   那女子同时在勾引这人和那人,
   背驼,腿瘤,而且头脑愚蠢,
   作新娘真是百无一能。
   我们也会去使未婚妻感到困窘:
   几周以前,你的友人
   向别的女子把你说得不值一文!……
   你们即使和解,也难免芥蒂在心。
   〔梅格娜〕猜忌女神
   这不算本领!等到他们结了婚,
   我才把一切办法想尽,
   定使美鸳鸯变作商参,
   人是变化不测,时辰也流动不停。
   到了手的东西,谁也不肯抱紧,
   喜新厌旧乃是人之常情,
   他把习惯了的至高幸福看轻,
   避开太阳,而想就寒霜暖身。
   这样的人儿我懂得如何对付,
   我召来阿斯摩迪,我的部属。
   着他在适当时机把灾难散布,
   活活地拆散一对对恩爱夫妇。
   〔提西封内〕复仇女神
   对薄倖人儿我不用恶毒的舌头,
   而是调制毒药,磨砺匕首;
   你既然爱上别人风流,
   迟早让毒汁和刀锋把你穿透。
   刹那间的幸福甜蜜,
   将化作泡沫和胆汁!
   这不是商场,也不讲行市,
   欠下的冤孽债必须偿讫。
   我把满腔怨气向山岩怒吼,
   决不宽宥,决不罢休!
   听呀!回音答复着:复仇!
   三心二意的人应当一命归幽。
   〔报幕人〕
   请诸位向旁边让开!
   现在来到的不是你们的同侪。
   你们瞧,一座象山向前移来,
   两胁披挂的毛毡缤纷五彩,
   头部显出长牙森森,蛇鼻摇摆,
   神秘非常,但我给你们指出关键所在。
   坐在脖子上的女子娇小玲珑,
   挥丝鞭驾驭得快慢适中;
   背上站立的女子庄严稳重,
   浑身光辉闪闪直射人们的双瞳。
   两旁有铁锁锒铛的贵妇伴送,
   那个喜笑颜开,这个忧心仲仲;
   有的感到自由,有的愿望重重。
   她们究系何人,让每人当众自供!
   疑惧
   冒烟的火炬、蜡烛和灯盏,
   朦胧地照耀着纷乱的筵宴;
   在这形形色色的幻像中间,
   唉,我却被铁链紧紧纠缠。
   滚开,你们可鄙的嘲笑人儿!
   你们的冷笑引起无限的猜疑;
   所有反对我的人联合在一起,
   将在今天夜里向我进逼。
   朝这儿看!朋友化为仇敌,
   我已经识破他的面具;
   那个人想对我行刺,
   被发觉了,只好溜之大吉。
   唉,我巴不得找到方向,
   逃出这尘寰扰攘!
   但那边又威胁着灭亡,
   使我陷身在迷雾和恐怖中央。
   〔希望〕
   欢迎,诸位亲爱的姐妹!
   你们昨天和今日
   在化装舞会上已玩得够味。
   可是我完全明白,
   明天你们将露出本来面目。
   如果咱们在火炬光下
   还玩得不够尽兴,
   那末,在光天化日下
   大可以如愿趁心。
   或与人结伴,或只身孤影,
   悠然地穿过美丽的田野而徐行;
   或行或止,或动或静,
   体会着无忧无虑的人生,
   不虞匮乏而努力精进。
   我们到处都受欢迎,
   人人把我们看作嘉宾:
   毫无疑问,
   尽美尽善必定有处可寻。
   〔智慧〕
   人生的两大敌人,
   疑惧和希望,已被牢牢锁定,
   我不使她们和世人接近——
   让开路来!……你们获得了救星。
   你们看,我驾驭的活兽十分庞大,
   背上驼着一座高塔,
   它孜孜不倦地向前行走,
   在崎岖道路上步步挣扎。
   有位女神站立塔尖,
   广阔的双翅轻盈招展,
   为了把幸福散布人间,
   向四面八方不断旋转。
   她浑身环绕着荣光,
   灿烂地透射到各方,
   她自称是胜利女神,
   一切事业归她执掌。
   措伊洛·特尔西特斯
   喏!喏!我来得凑巧的很!
   我要把你们统统臭骂一顿;
   不过我给自己把目标选定,
   针对着上面的胜利女神:
   她拖着一双雪白的翅膀,
   就以为自己是神骏的老鹰,
   无论她转向那方,
   一切土地和人民都属于她一人。
   可是谁要是获得美名,
   我立即感到愤怒填膺。
   我要把低的抬高,高的贬低,
   正的说邪,邪的说正。
   这样儿才使我如愿称心,
   我要使普天下都不太平。
   〔报幕人〕
   你这卑鄙的狗才,
   看我用正义之杖将你制裁!
   打得你立即弯腰滚转,决不宽贷!……
   叫你这又小又矮的侏儒形骸,
   尽快卷成讨厌的肉块!……
   好不奇怪!肉块变成了蛋,
   蛋又膨胀而裂成两半。
   这时出现一对双胎:
   蝮蛇和蝙蝠钻了出来;
   蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,
   蝙蝠向承尘上扑扑飞开。
   它们都忙着出去联合放毒,
   我不愿与它们同流合污。
   众人私语
   加油!后边已在跳舞——
   不行!我巴不得离开此处——
   你不觉得有妖魔鬼怪
   将咱们团团围住?——
   头上好象有东西呼啸而过——
   脚下也似乎碰到什么——
   咱们当中还没有伤到一个——
   可是大伙儿吓得直打哆嗦一
   这玩笑完全给人戳破——
   畜生们正希望有此结果。
   〔报幕人〕
   在这次化装舞会上,
   自从我负起报幕人的责任,
   我就认真地把守大门,
   以免诸位在这快乐场所,
   受到意外的灾害相侵。
   我既不动摇,也不闪腾,
   只怕有鬼怪精灵
   微风一般从窗口飘进,
   进来后兴妖作怪,
   我却没法解脱你们。
   那个侏儒已引起人们的疑心,
   喏!那后面还涌来一大群。
   这些形象究竟有何意义,
   我职责上该当予以说明。
   不过我自己不理解的东西,
   也就当众解说不清;
   还得请诸位赐教为幸!……
   你们看那边是什么穿过稠人?——
   一辆华丽的车辇由四马牵引,
   不顾一切地向前直奔;
   可是它并没有撞倒人群,
   也看不出人众拥挤纠纷,
   遥远处光彩隐隐,
   繁星点点联珠散锦,
   好似半空中浮起无数幻灯。
   鼻息咻咻,如雷霆逼近,
   让路!我已在胆战心惊!
   〔驾车童子〕
   停止!
   龙马,快收敛你们的羽翼,
   听凭这习惯的缰绳驾驭。
   我若控制,你们便自行克制,
   我若放纵,你们便竭力奔驰!
   让我们向这地方表示谢意!
   环顾四周,观众增加不已,
   赞赏的人儿层层围集!
   报幕人,努力!按照你的方式,
   趁我们还未离开你们而远逝,
   描写我们的形状,说出我们的名字;
   因为我们只具有比喻的意义,
   你该当把我们认识。
   〔报幕人〕
   我不知道怎样称呼你,
   却可以把你从头描叙。
   〔驾车童子〕
   那就请你试试!
   〔报幕人〕
   我们不得不承认:
   首先,你长得少年英俊。
   虽然还是未成年的后生,
   妇女们却愿把你当作成人。
   我看你是未来的风流郎君,
   有本事惯把女性勾引。
   〔驾车童子〕
   听来倒也不错!再说下去,
   你不难识破这个哑谜!
   〔报幕人〕
   目光似闪电,鬈发如墨染,
   配上宝石镶嵌的饰带更可观!
   衣服是多么精致的绮执!
   从肩头垂到脚边,
   紫色绲边,珠光闪闪。
   人们会嘲笑你是位婵娟;
   是好是坏,姑且不管,
   你现在已博得姑娘们的爱怜:
   她们会领导你恋爱入门。
   〔驾车童子〕
   还有这位呢?堂堂一表,
   坐在车辇的宝座上光辉普照。
   〔报幕人〕
   他象是位国王,富裕而仁慈,
   受他恩惠的人如沐春熙!
   他不追求其它目的,
   只注意哪儿在号寒啼饥。
   他必然是慷慨好施,
   不把财产和幸福归诸一己。
   〔驾车童子〕
   你的话不好就此停止,
   必须把他描写得十分仔细。
   〔报幕人〕
   威仪奕奕,难以描写。
   健康的面孔如同皓月,
   海口丰满,双颊光泽,
   在冠戴的盛饰下容光四射,
   穿上珠玑黼黻,雍容自得!
   我对这种气概还有何说?
   一望而知他是位王者。
   〔驾车童子〕
   他就是财神普鲁图斯阁下!
   现在盛装莅临,
   皇帝陛下渴望见他。
   〔报幕人〕
   你也表白自己的身份和来历!
   〔驾车童子〕
   我是浪费,我是诗情,
   是诗人在自我完成,
   不惜把所有一掷千金。
   我也无比的富裕,
   自认可和普鲁图斯相匹,
   我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,
   而布施他所缺乏的东西。
   〔报幕人〕
   你的牛皮倒吹得十分不错,
   让我们看看你的本领究竟如何!
   〔驾车童子〕
   瞧我这儿只消手指一弹,
   车辆周围便光华闪闪:
   那儿迸出来珍珠一串。
   不断向四周弹射
   快拾起黄金项练和耳环,
   还有梳儿和冠儿毫无缺点,
   戒指上有名贵的宝石镶嵌;
   我不时也将火花发散,
   看哪儿可以把火点燃。
   〔报幕人〕
   好多人在我夺你争!
   施与者几乎陷身人群。
   他

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的