靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 浮士德 >

第33部分

浮士德-第33部分

小说: 浮士德 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   最年长的女宫监,请向我说出道理!
   〔福基亚斯〕
   谁要是对多年来的种种幸福念念不忘,
   最高神恩到后来就显得是春梦一场。
   可是你得天独厚,不可限量,
   一生中尽遇着热恋你的情郎,
   他们为了爱情不怕干最冒险的勾当。
   先是特修斯贪婪地把你攫取,
   他和赫拉克勒斯一般强壮,是个英俊的男子。
   〔海伦〕
   那时我不过是一头十岁的小鹿,被他拐去,
   关我在阿迪卡的阿费特奴斯的堡里。
   〔福基亚斯〕
   不久加斯妥和玻鲁克斯将你解放,
   你便成了许多杰出英雄追求的对象。
   〔海伦〕
   我坦白承认,最得我欢心的是巴特罗克洛斯,
   他活像是佩利德的样子。
   〔福基亚斯〕
   可是父命将你配给梅纳劳斯,
   他是大胆的航海者,也善于治家。
   〔海伦〕
   父王将女儿给他,还委以国政,
   我们婚后生了赫尔妙纳这个娇娃。
   〔福基亚斯〕
   可是当他为争取克里特遗产而远征,
   在你寂寞中来了一位十分漂亮的客人。
   〔海伦〕
   你为什么提起那半寡妇的身份?
   多少伤心的事儿从此发生。
   〔福基亚斯〕
   我本来是克里特的自由女子,
   在那次远征中被擒而长久沦为奴隶。
   〔海伦〕
   他立即任命你为这儿的女宫监,
   把城堡及掳获的财物都托你照管。
   那时你离开故国而去到伊略斯,
   在巍巍高城中贪欢享乐不已!
   〔海伦〕
   欢乐二字你再也休提!
   无限辛酸注入我的胸中和脑里。
   〔福基亚斯〕
   有人说你分身有术,
   一身在伊略斯,一身又在埃及。
   〔海伦〕
   切莫再搅乱我混乱的心曲!
   直到现在,我也弄不清哪个是我自己。
   〔福基亚斯〕
   又有人说,阿希尔从幽深的冥府上来,
   热情地向你求爱,
   他早就爱上你而违抗命运的一切安排!
   〔海伦〕
   我与他足幻像与幻像相联,
   春梦一场,众口也是这样流传。
   我现在消逝,使自己成为虚幻。
   倒在半数合唱者的腕中。
   〔合唱队〕
   住口!住口!
   你这独眼龙,瞎扯淡!
   一只獠牙露唇边,
   巨口箕张真讨厌,
   喷不出半句好语言!
   恶人装出假仁慈,
   狠心狼子披羊皮;
   三头的恶犬张大口,
   恐怖样儿也不及你。
   我们兢兢业业待在此:
   看你怎样以及何地何时
   施展出阴谋诡计,
   狠毒无比?
   温存体贴的话儿
   可以使人忘怀过去,
   你尽把旧事重提,
   对坏事喋喋不休,
   对好事不着只字;
   你还迫不及待,
   使眼前的光辉黯然失色,
   并连未来的一线希望
   也随之消失。
   住口、住口!
   王后的灵魂
   快要飞逝,
   抱着她,紧紧抱着
   这天下无双的娇躯,
   古往今来的绝色。
   海伦苏醒,又立在众女当中。
   〔福基亚斯〕
   丽天红口,又从浮云中透露出来,
   精华难掩,更射出夺目的光彩!
   请你用明媚的目光观照这大千世界。
   尽管她们骂我丑怪,我却深知美的可爱。
   〔海伦〕
   晃悠悠脱离了昏厥时包围我的空虚,
   我要获得休息,四肢已疲乏得不能支持;
   遇到任何意外都得拿出勇气来稳住自己,
   这对王后也和对常人一样相宜。
   〔福基亚斯〕
   你站在我们面前显得崇高而又美丽,
   你的目光在命令,请说出你命令的东西!
   〔海伦〕
   要弥补你们无礼的吵闹所耽搁的时间!
   遵照国王的命令,快把牺牲采办!
   〔福基亚斯〕
   盘、鼎、利斧,一切都在殿上安排齐整,
   用水洒,用烟熏,请问用什么作牺牲?
   〔海伦〕
   国王没有说明。
   〔福基亚斯〕
   没有说明?哎呀,这话叫人伤心!
   〔海伦〕
   你感到什么伤心?
   〔福基亚斯〕
   王后,这祭品是你自己!
   〔海伦〕
   我?
   〔福基亚斯〕
   还有这些女子!
   〔合唱队〕
   唉,多么凄惨!
   〔福基亚斯〕
   你将被利斧砍头!
   〔海伦〕
   残忍呀!我这可怜人早有预感!
   〔福基亚斯〕
   看来是无法避免。
   〔合唱队〕
   哎呀!还有我们?会遭到什么灾难?
   〔福基亚斯〕
   王后倒还死得风光;
   你们就像一串画眉雀儿入网,
   手脚乱舞,挂在支持屋顶的高梁。
   海伦和合唱队排列整齐,惊惶失措地站着。
   〔福基亚斯〕
   鬼魂们!你们泥塑木雕一般站在那儿,
   惟恐和这不属于你们的阳世分离。
   其实人也和你们鬼魂一般无二,
   总不愿把神圣的日光放弃;
   但谁也不能为他们请求和挽救末日:
   大家都知道要死,只有少数人感到适意。
   得啦,你们完了!赶快办理后事!
   拍手,随即有蒙面侏儒在门口出现。
   敏捷地执行她所发的命令。
   来吧,你们这些阴森、矮胖的浑蛋!
   都滚进来:尽情捣乱一番!
   先要安放好黄金的祭坛!
   再把发光的斧头放在白银案边!
   水罐要用清水注满,
   洗去那些污染狼藉的血迹斑斑。
   扫除灰尘,仔细铺好地毯,
   使牺牲者跪下去显得庄严,
   虽然她的身首立即分作两段,
   但要包好,埋葬的大礼得十美十全。
   领导合唱的女子
   王后沉吟着立在旁边,
   女孩们好比割下的牧草,憔悴不堪;
   我年事最长,似应当挑起神圣的重担,
   来和你这位老姑太私下交谈。
   你聪明而又有经验,对我们似无恶感,
   她们冒犯了你,是有眼不识泰山。
   你如果知道还有救济的法儿,就请指点!
   〔福基亚斯〕
   说来容易!事情全靠王后自己,
   为了保全自身和你们这些宫女,
   就得下定决心而且毫不犹豫。
   〔合唱队〕
   你是最尊贵的命运女神,最聪明的先知,
   收藏起黄金剪儿,宣告我们得救的日子!
   我们已感到四肢摇摇如被吊起,
   平常我们在跳舞中纵情欢娱,
   然后在情人的怀里得到安息。
   〔海伦〕
   让她们战栗!我只感到痛苦而毫无恐惧,
   但是你若有救济的法儿,自然表示感激。
   见多识广的智者,请你指示,
   往往有不可能化为可能的事体!
   〔合唱队〕
   指点吧,请你快快指点:
   我们怎样才能逃脱那可怕的万恶绳圈?
   我们预感到它套在脖子上就和铁箍一般,
   如果崇高的万神之母蕾娃不肯垂怜,
   我们这些可怜虫只有魂消魄散。
   〔福基亚斯〕
   你们可有耐性听我细说端详?
   好些事情不是三言两语所能了当。
   〔合唱队〕
   我们有的是耐性!愿洗耳静听。
   〔福基亚斯〕
   一个人呆在家里看守财宝,
   专心致意把四周的高墙砌牢,
   天雨以前即把屋顶修好,
   那他一定是受用到老;
   倘使他无故放浪轻佻,
   贸然跨过门槛的神圣界标,
   当他回来时即使把故居找到,
   纵未全毁也必改变面貌。
   〔海伦〕
   何必来这套陈词滥调?
   快谈正经,切莫勾起烦恼!
   〔福基亚斯〕
   这是事实,并非责难,
   梅纳劳斯海盗似地航遍逐个海湾;
   他大肆劫掠,从岛屿直到海岸,
   饱载而归,财物堆积如山。
   他围攻伊略斯长达十年,
   这次还乡不知道要多少时间。
   何等景象笼罩着丁大略斯宫苑?
   还有国土四周的情形,你可曾细看?
   〔海伦〕
   难道出口伤人完全是你的本色,
   不说坏话就不能鼓动唇舌?
   〔福基亚斯〕
   有一片坡地荒废多年,
   从斯巴达后方升起,向北延展,
   背后峙立着泰格托斯高山,
   欧罗达斯河滚滚流过我们的谷间,
   水漂苇岸,尽让你们天鹅觅食嬉玩。
   一群勇敢的种族悄悄移居在山谷后面,
   他们来自阳光不照的北欧海边,
   筑起坚固的城堡高不可攀,
   从那儿任意把土地和人民侵犯。
   〔海伦〕
   他们完成了这样的事情?似乎完全没有可能。
   〔福基亚斯〕
   他们有的是时间,大约经营了近二十年。
   〔海伦〕
   有没有一位首领?是一群强盗,还是聚义的盟友?
   〔福基亚斯〕
   他们不是强盗,却有一位首领,
   他虽然光顾过我,要骂他,我实不忍。
   他本可以席卷一空,却只拿走少许物品,
   他不把这叫作纳贡,而称为自由馈赠。
   〔海伦〕
   人品如何?
   〔福基亚斯〕
   人品不差!大可人意。
   他活泼、勇敢、有昂藏的身躯,
   是希腊人当中罕见的聪明男子。
   有人骂他们是蛮族,我不赞成,
   他们当中谁也不会那么残忍,
   像某些英雄在伊略斯城前竟要吃人。
   我深信不疑,他是宽宏大量。
   还有他的城堡!你们得亲眼观光!
   那绝不是粗笨的墙壁,
   像你们祖宗那样随便堆集,
   顽石上堆上顽石,
   和齐克罗普一般粗糙无匹!
   那城堡与此迥异:水平,垂直而又整齐。
   从外面看,它是高齐天际!
   而且坚固,无缝,一平如砥。
   要从这儿攀登,连思想也要滑足。
   内部有宏敞的庭院和密室,
   周围有各式建筑和设施。
   你们瞧那儿梁柱争辉,穹窿交织,
   露台,走廊可把里外一览无馀。
   还有纹章。
   〔合唱队〕
   是什么纹章?
   〔福基亚斯〕
   你们曾经亲眼看见,
   阿耶克斯的盾上画有长蛇蜿蜒。
   围攻特本城的七条好汉,
   各人盾牌上的图案都意义深远。
   有夜空中的星星和皓月,
   也有女神、英雄、云梯、宝剑和火炬,
   气势汹汹地威胁着和平的城市。
   我们的英雄也有这样的图式,
   世代相传下来,显得光怪陆离。
   有狮子、山鹰、鸟爪和鸟喙,
   有水牛角、鸟翅、玫瑰和孔雀尾,
   还有金、银、黑、蓝、红各色线条,
   一排排挂在厅堂中间瞧不胜瞧。
   厅堂无边无际宛如广大世界,
   你们大可以在那里跳舞开怀!
   〔合唱队〕
   你说,那儿可有跳舞的男子?
   〔福基亚斯〕
   金色鬈发、风流潇洒的少年首屈一指!
   浑身散发出青春香气!
   只有从前巴黎斯
   偎傍王后时才有这种味儿。
   〔海伦〕
   你说话完全离开了本题;
   快向我说出最后一句!
   〔福基亚斯〕
   最后一句应由你说,你只消认真地明说一个“可”,
   我立即使你在那城堡里安坐。
   〔合唱队〕
   哦,快说出那简单的一个词儿,
   立即挽救你自己和我们宫女!
   〔海伦〕
   怎么说?梅纳劳斯王竟会那样残忍,
   使我担心他谋害我的性命?
   〔福基亚斯〕
   难道你忘了他怎样处治你的戴福布斯,
   就是阵亡的巴黎斯的弟弟?
   他执拗地追求你这寡妇而居然如意,
   梅纳劳斯不但割去他的耳鼻,
   还凌迟处死,真叫人惨不忍视。
   〔海伦〕
   他那样处死他,是为了我的缘故。
   〔福基亚斯〕
   为了他的缘故,他会对你一视同仁。
   美人只许独占,不能瓜分,
   与其抱残守缺,宁叫玉碎珠沉。
   远处响起喇叭声,合唱诸女慌乱成一团。
   凄厉的喇叭吹得人耳穿肠断,
   男人心中的嫉妒如火一般,
   他不能忘情于故剑,
   一旦失去,就无法偿还。
   〔合唱队〕
   你没听出号角的声音?
   你没看见刀光剑影?

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的