靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 尤利西斯注释 >

第20部分

尤利西斯注释-第20部分

小说: 尤利西斯注释 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



1916)一书中写道,穆尔是个“天生的文学强盗”,“对爱德华。马丁进行掠夺”(第103页),将其剧本《一个镇子的故事》(1902)改写,易名《弯枝》。叶芝在《自传》(纽约,1958)中说穆尔是个“农民罪犯”,马丁是个“农民圣人”。这里的浪荡儿,原文作wild oats。Sow one's wild oats指年轻时生活放荡,尤其指婚前性关系混乱。苏姗使用这个譬喻则指马丁与穆尔交往会吃大亏。
'169'乔治。西格尔逊博士(1838…1925),爱尔兰学者,他所从事的爱尔兰古代文学的翻译介绍,成为爱尔兰文艺复兴运动的端倪。
'170'愁容骑士是堂吉诃德的别称。
'171'托马斯。奥尼尔。拉塞尔(1828-1908),语言学家,曾致力于复兴凯尔特语。
'172'当时有些爱尔兰民族主义者认为桔黄色百褶短裙是古代爱尔兰的标准衣着,然而近年来学者们认为,这并非爱尔兰的传统服装,这个印象主要是小说中的描写所造成的。
'173'杜尔西尼姬是堂吉诃德幻想的意中人。
'174)杰姆斯。斯蒂芬斯(1882-1950),拉塞尔所发现的爱尔兰诗人。小说家。
'l75'考狄利亚是李尔王最小的女儿。她是唯一孝顺老王的,却被她那黑心的姐姐害死。见《李尔王》。“李尔那最孤独的女儿”出自托马斯。穆尔的《菲奥纽娅拉之歌》。穆尔诗中的李尔指爱尔兰海神麦克李尔(见第三章注'31'),其女菲奥纽娅拉被后母用妖术变成一只天鹅。所以这是双关语。考德利奥是意大利语,发音与考狄利亚相近,含意为“深重的悲哀”。
'176'“偏僻荒蛮”出自法国人波旁公爵之口,见莎士比亚的历史剧《亨利五世》第3幕第5场,指的是英国式的粗俗与用法国磨光漆来象征的法国式典雅相对照。
'177'“天老爷符劳你”出自小丑试金石之口,见《皆大欢喜》第5幕第4场。
'178'指《爱尔兰家园报》(见第二章注'83')。前文中提到的哈里。费利克斯。诺曼(1868-1947)是该报主编(1899。-1905)。
'179'辛格,见本章注'23'。《达娜——独立思考杂志》是由约翰。埃格林顿和爱尔兰经济学家、新闻记者、编辑弗雷德。瑞安(1876-1913)合编的一份小杂志(1904-1905)。达娜见本章注'201'。
'180'十九世纪后半叶, 爱尔兰民族主义的崛起使人们重新对爱尔兰的语言、文学、历史和民间传说发生兴趣。 当时盖尔语(爱尔兰语)作为一种口语己经衰亡,仅在穷乡僻壤使用。盖尔语联盟于一八九三年成立,为维护盖尔语而进行斗争,直到一九二二年成立爱尔兰自由邦,承认爱尔兰语与英语同为官方语言为止。
'181'“鞋跟有多么厚,离天就靠近了多少”引自哈姆莱特对优伶所说的话,见《哈姆莱特》第2幕第2场。
'182'英国基督教公谊会创始人乔治。福克斯(1624-1691)把得自上帝的“内心之光”(灵感)置于教条和《圣经》之上。利斯特是公谊会教徒,所以才把他和福克斯扯在一起。
'183'原作这段十分隐晦,作者在这里把莎士比亚和乔治。福克斯联系起来了。基督狐:公谊会认为,基督作为“内心之光”存在于人的精神世界里,因而是一只神秘不可思议的狐狸。福克斯与狐狸拼法相同,故语意双关。福克斯喜欢穿爱尔兰与苏格兰高原地区的那种鞣皮紧身裤。他和他的追随者一向都不尊重官员,不起誓,不纳税,因而经常被捕。他本人曾八次入狱。为了逃避追捕者,有一次他曾藏在枯树杈里。莎士比亚也曾逃离家乡,去了伦敦。“没同母狐狸打过交道”,福克斯直到四十五岁才结婚,莎士比亚在伦敦过的是单身生活,利斯特终身未娶。“贏得了女人们的心”,福克斯擅长于使人们——尤其是妇女(包括几个声名狼藉者)皈依宗教。他称那些严肃地为灵魂寻觅旧宿者为“温柔的人们”。巴比伦的娼妇一典出自《启示录》第17章第5节,她额上写着一个隐秘的名号:“大巴比伦—— 世上淫妇和一切可憎之物的母亲!”“法官夫人”:福克斯与兰开夏的法官费尔的遗婿玛格丽特结婚(1669)。“酒馆掌柜的娘儿们”: 风传莎士比亚曾在约翰。达维楠所开的皇冠客栈下榻,爱上了老板娘。她后来生下诗人、戏剧家威廉。达维楠爵士(1606-1668)。
'184'“狐入鹅群”是一种棋戏,由十五只鹅对付一只狐狸。鹅不得后退,狐狸却可以任意活动。
'185'“新地”大宅指莎士比亚于一五九七年在斯特拉特福镇买下的房产。他隐退后住在这里。
'186'维新太,参看第七章注'233'。
'187'在莎士比亚的《尤利乌斯。恺撒》第1幕第2场中,有个预言家警告恺撒要当心二月十五日。恺撒未加理睬,结果在这一天就遇刺身死(参看第二章注'16')。
'188'参看第二章注'17'。
'189'阿戏留是荷马史诗《伊里昂纪》中的英雄人物。他小时,母亲听了预言家的话,怕他死在未来的特洛伊战争中,故把他装扮成女孩子。“当阿戏留……名字呢?”这里套用英国医生、作家托马斯。布朗爵士(1605-1682)于一六五八年所写的一篇论文中的句子,并将原文中的“藏”改成了“生活”。
'190'透特是古埃及所奉的神,原是月神,后司计算及学问。据说他发明了语言和文字,并为诸神担任文书、译员及顾问。
'191'“听见那位埃及祭司长的声音”,见第七章“即席演说”一节的结尾处。
'192'“旁人经受我们的置疑”,出自马修。阿诺德的关于莎士比亚的一首十四行诗(见于他1844年8月1日写给简。阿诺德的信)。
'193'此语模仿哈姆莱特王子咽气前所说的最后一句话:“此外仅余沉默而已。”见《哈姆莱特》第5幕第2场。
'194'、'195'原文是爱尔兰语。
'196'小个子约翰是乔治。穆尔给约翰。埃格林顿起的绰号。
'197'“原谅我”一语出自安东尼在恺撒的遗体前发表的演说,见《尤利乌斯。恺撒》第3幕第2场。
'198'小王是希腊神话中的一种怪物。据说它住在非洲沙漠上,凭借日光和呼出的气息就能使人丧命。它状似蛇、蜥和龙。美洲热带地区江河、溪流附近的树上至今还栖居着一种“王蜥”,因与小王相像而得名。
'199'原文为意大利文,引自拉蒂尼的《宝藏集》第1卷。
'200'布鲁涅托。拉蒂尼(l220-1294),意大利佛罗伦萨著名学者。但丁在《神曲》中对他十分推崇。他曾用法文撰写过一部散文体百科全书《宝藏集》以及该书的意大利文简编。
'201'达娜,又名达努。从爱尔兰到东欧,都崇敬它为大地之母,即阴性之元,诸神都曾受她哺育。
'202'“一天天地……身子”,套用英国评论家沃尔特。佩特(1889-1894)所著《文艺复兴》(1873)中的“把我们不断地编织起来再拆散”一语。
'203'此句模仿《辛白林》第2幕第2场中阿埃基摩的台词:“在她的左胸还有一颗梅花形的痣……”
'204'雪莱在长篇论文《诗之辩护》(写于1821年,1840年出版)中写道:“从事创作的精神犹如即将燃尽的煤……”
'205'霍索恩登的威廉。德拉蒙德(1585-1649)是最早用英语写作的苏格兰诗人。因定居于霍索恩登的庄园,故名。收入他的诗集《锡安山之花》(1630)里的散文《丝柏丛》中有一段关于过去、现在和未来的反思。斯蒂芬关于“过去的我成为现在的我,还可能是未来的我”这段话,受其启发,所以这里说德拉蒙德帮助我度过了难关。
'206'《哈姆莱特》第5幕第1场中,掘基人(小丑甲)说他是“小哈姆莱特出世的那一天……开始干这营生”的,接着又说,他已干了三十年。所以哈姆莱特那时已三十岁了。
'207'这里的“痣”是指品性上的污点,或缺点的烙印,参看《哈姆莱特》第1幕第4场开头部分哈姆莱特的独白。
'208'欧内斯特。勒南(1823-1892),法国哲学家及历史学家。他称赞莎士比亚晚年的戏剧(尤其是《暴风雨》)是“成熟的哲学剧”。
'209'尤利西斯是《特洛伊罗斯与克瑞西达》中的一个人物。布生代斯在 《威廉。莎士比亚》一书中说:“配力克里斯是个富于浪漫精神的尤利西斯”(见该书第585页)。
'2l0'这句话是写约翰。埃格林顿的,同时也影射船只失事后的尤利西斯和配力克里斯。
'211'玛丽娜是《泰尔亲王配力克里斯》中的女主人公,配力克里斯亲王的女儿。
'212)智者派见第七章注'254'。外典是不列入正典《圣经》的经籍。早期基督教会所称外典指真伪未辨、不宜在公共场合诵读的著作。本世纪初有些学者认为《泰尔亲王配力克里斯》是莎士比亚的外典,即怀疑它不是莎士比亚所写。见查尔斯。W。华莱士:《关于莎士比亚的新发现:人中之人莎士比亚》(1910)。
'213'英国诗人、思想家塞缪尔。泰勒。柯尔律治(1772-1834)称赞莎士比亚始终走在“人类感情的康庄大道上”(《柯尔律治的莎士比亚评论》,托马斯。米德尔顿。雷逊编,1930)。
'214'弗朗西斯。培根(1561-1626),英国经验派哲学家,散文家。培根(Bacon)这个姓;与熏猪肉拼法一样。同时,培根在《新学问》(1603)第1部中劝人照《耶利米书》第6章第16节(“你们要站在路上察看,探问古道,那是善道,便行在其间,”)行事,所以这里说他思想旧得“已经发了霉”。
'215'十九世纪中叶有些学者认为莎剧艺术水平之高,非培根莫属。但莎剧是由莎士比亚剧团的两位演员收集成书的,同时代剧作家本。琼森还为这部全集写了献诗,因此怀疑派的观点不能成立。
'216'美国小说家、社会改革家伊格内修斯。唐纳利(1831-1901)在《大密码》(1887,芝加哥、伦敦)和《莎士比亚戏剧中的密码》(1900)二书中,曾试图论证莎剧系培根所作。
'217'A。E。,见第三章注'109'。马吉,见本章注'10'。
'218'彼得“克里斯琴”阿斯布琼逊所编、由G。W。达桑译成英文(1859)的一部北欧民间故事集(1842-1845),以其中的一篇《太阳之东。月亮之西》为书名。
'219'长生不老国(原文为爱尔兰语)是爱尔兰神话中的国度,由安古斯神(掌管青春、美和诗的神)所统治。据爱尔兰传说,英雄、说唱诗人莪相曾旅居此地。后来他违反禁令,踏上故乡的土地,遂变成白发苍苍的老人,再也不能返回长生不老国了。
'220'这里把A。E。和马吉比作朝香者。
'221'这里把一首儿歌中的巴比伦这一地名换成了都柏林。
'222'布兰代斯,见本章注'l3O'。莎士比亚晚期的五个剧本为:《泰尔亲王佩里克利斯》(1608)、《辛白林》(1609)、《冬天的故事》(1610)、《暴风雨》(1611)、《亨利八世》(1612)。
'223'西德尼。李(1859-1926),英国莎士比亚专家,著有《威廉。莎士比亚传》(伦敦,1898)等。
'224'配力克里斯之女玛丽娜是在风暴中诞生在海船上的。
'225'米兰达是《暴风雨》中的女主人公。那不勒斯王子腓迪南对她一见钟情,说:“哦,你是个奇迹!”见第1幕第2场。
'226'潘狄塔是《冬天的故事》中西西里国王里昂提斯的女儿,在襁褓中就被遗弃,由牧人扶养大。
'227'莎士比亚的大女儿苏珊娜与约翰。霍尔结婚,于一六O八年生了个女孩,起名伊丽莎白,刚好相当于他写作生涯末期的开始。
'228'这是配力克里斯对玛丽娜所说的话。见《泰尔亲王配力克里斯》第5幕第1场。
'229'布兰代斯说莎士比亚最宠爱苏珊娜(见《威廉。莎士比亚》第677页),所以使她当了“主要继承人”(见第686页)。这里对此说予以反驳。
'230'《做爷爷的艺术》(1877)是法国诗人、小说家维克托。雨果(1802-1885)所著的一部儿童诗集。变得伟大的艺术,原文为法语。法语中,爷爷是“grandpere”。贝斯特只说到“grandp”,听上去就跟“grand〃(伟大)同音了。
'231'当天早晨斯蒂芬在海滨上曾问过自已:“大家都晓得的那个字眼是什么来着。”参看第三章注'177',下文“爱乃……满足”,原文为拉丁文。是摘录托马斯。阿奎那的《神学大全》第一卷第九十一章中的几个句子而成。
'232'''内的两段系根据海德一九八九年版(第161页第5至9行)补译。
'233'萧伯纳在喜剧《十四行诗和“黑夫人”》(1910)中描述了莎士比亚和“黑夫人”之间不幸的关系。戏里把“黑夫人”写成是玛利。菲顿,序言中却又驳斥了这一观点。玛利。菲顿(1578-约1647)自一五九五年起, 任英国女王伊丽莎白一世的侍从宫女。有人认为她是莎士比亚《十四行诗》中的神秘人物“黑夫人”的原型。
'234'弗兰克。哈里斯(1856-1931),爱尔兰新闻记者、文学家。他编过好几种杂志,主要的是《星期六评论》(1894-1898)。他在一八五五年创刊的政治、文

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的