靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 莎士比亚诗选 >

第19部分

莎士比亚诗选-第19部分

小说: 莎士比亚诗选 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  多美啊,那一跃、一立、一个回身!
  许多人因而没完没了地争论:
  究竟是骑得好才显得马儿好,
  还是马好才显得他的骑术高。
  “但很快人们异口同声地论定,
  是他的仪态举止使他的服装
  以及他身边的一切趣味横生,
  他的完美决不须靠衣著增光:
  额外的装饰只因为在他身上
  才能显出自身的美:用以美化
  他的一切,实际为他所美化。
  “由于在他那善自约束的舌尖,
  各种巧辩和深刻锋利的反证,
  各种警语和坚强有力的论点,
  全为他自己的方便或露或隐,
  常叫伤心者笑,含笑者不禁伤心,
  他有丰富的语汇和无数技巧,
  能随心所欲让所有的人倾倒;
  “因而他完全统治着别人的心,
  不管他年岁大小,不论男或女
  全都想着他,对待他百般殷勤,
  他到哪里他们就追随到哪里,
  他的话没出口,别人先已同意,
  他们嘴里说的全是他要说的事,
  因为他的意志就是他们的意志。
  “许多人弄到他的一张画像,
  日夜把玩,更不免想入非非,
  好比一个傻瓜看到别人的田庄
  和房舍,私心里竟肯定认为
  那是自己的私产,天命所归;
  面对着它们,他所感到的欢欣
  甚至超过了那真正的主人。
  “许多人还从没碰一碰他的手,
  就一厢情愿认为已得到他的心;
  我不幸,自己的行动完全自由,
  就是我自己的主人(不受拘禁),
  但只由于他言语巧、年岁又轻,
  我终禁不住把爱情胡乱抛掷,
  给了他我的花朵,只留下空枝。
  “实在说,我也并不像某些同伴,
  要他怎么,或者他要怎么全应允,
  我的荣誉早使我感到很为难,
  我从来也不容他跟我太亲近,
  经验已为我修建下重重禁城,
  但现在那染上鲜血的城垣,
  只表明宝珠失色,我已被奸骗。
  “可是啊,谁又曾由于前车之鉴,
  躲避开她命中注定的不幸?
  谁又能违反她自己的意愿,
  强迫她逃离曾经坑人的陷阱?
  劝导只能使一件事暂缓进行:
  因为我们既已心动,任何劝告
  实际上只能使我们兴致更高。
  “我们也不能因为已有人受害,
  就约束自己避开肉体的欢乐,
  不管别人对我们曾如何劝诫,
  我们谁又能抗拒那诱人的禁果;
  哦,情欲从来也不受理智束缚!
  人长着舌头就是为了尝异味,
  哪怕理智哭喊着:当心性命危!
  “我还对以说出这人的种种虚假,
  也明白他的欺骗手段如何下流,
  听说他常在别人地里种庄稼,
  也看到他的笑脸里藏着计谋,
  明知道他的誓言只是钓鱼钩,
  更想到他那种种装模做样
  不过是为掩盖他的恶毒心肠。
  “这情况也使我长时期牢守禁城,
  一直到他又一次向我进攻:
  ‘好姑娘,只求你对我略加怜悯,
  千万别不相信我的海誓山盟,
  那些话还从不曾出我口中,
  因为我多次拒绝了爱情的筵席,
  但我还从没请过人,除了你。
  “‘你所看到的我的一切过失,
  全不过是逢场作戏,非出真心,
  这里没有爱情,别瞧煞他有介事,
  两方面实际上都毫无真情,
  她们既不知耻,我又何必认真,
  所以她们越是责骂我不对,
  我倒越是感到于心无愧。
  “‘在我所见到过的许多人中
  从没有一个能使我略微动心,
  既没有谁曾使我感到悲痛,
  也没有谁使得我心神不宁,
  许多人因我心碎,于我却无损,
  不管有多少心因为我甘为奴仆,
  我的心却仍贵如王侯,自己作主。
  “‘你瞧瞧这些伤心人送来的供奉,
  这里有苍白的珍珠、血红的宝石:
  想着她们的心思我一见就懂:
  苍白表示悲伤,羞红因为相思,
  看到这些我似也应该情迷心痴,
  我也应该理解到她们的悲痛
  和羞惭,禁不住为她们心动。
  “‘你再瞧瞧这一绺绺的金发
  盘作同心结,外用金丝缠就,
  许多漂亮姑娘作好了这发花,
  要我收行,痛哭流涕,苦苦哀求,
  更赠我许多珠宝,怕我还不接受,
  又附上精心结构的十四行诗,
  解说每颗宝石的特性和价值。
  “‘钻石么?它的外表是既美且坚,
  这也就是它的不外露的本性,
  这深绿的祖母绿,只要看它一眼,
  瞎眼的人转眼就能双目复明,
  这天蓝的青玉和白玉更不用问,
  它象征着各种感情;每件玉器
  都被说得让你又是好笑又是生气。
  “‘瞧所有这些表明炽烈的热爱
  和被压抑的无限柔情的表记,
  上天显然不能容我留作私财,
  而要我拿它作自己的献身礼,
  那也就是献给你——我生命的依据:
  更无疑这些供奉本应你收领,
  因为我不过是神坛,你才是正神。
  “‘啊,快伸出你难以形容的纤手
  (它的秀美天下无词可以赞扬),
  把这些伤心的表记全都拿走,
  任你如何处置,或作你的私藏:
  我原是为你服役的你的帐房,
  听你吩咐把零星得来的东西,
  归总汇齐,然后一起交给你。
  “‘你瞧,送我这个的是一位尼姑,
  或者说一位自誓圣洁的修女,
  不久以前,她拒绝作宫廷贵妇,
  她的奇福却引得人人妒忌,
  因为有许多贵人想娶她为妻,
  而她却冷淡无情,逃开他们,
  甘愿为上帝的爱了却一生。
  “‘可是啊,亲亲,她该是多么痛苦,
  抛开这一切和与生俱来的权利,
  不再在一切如意的地方歌舞,
  不再不受拘束地恣意游戏,
  为了争取声誉她始终不遗余力,
  但为了避开创伤,竟匆匆逃走,
  只好算勇于退避,非勇于战斗。
  “‘啊,请别怪我胡吹,事实却不假,
  一件偶然事使我和她偶然相逢,
  旧日的架子她立即全都放下,
  现在只一心想逃出教堂樊笼:
  真实的爱情比宗教更为贵重,
  她虽然从来不惯于被人勾引,
  现在却毫无顾忌地引诱别人。
  “‘你是多么强大啊,听我告诉你,
  所有那些属我所有的破碎的心,
  把它们的泉源全倾入我的井里,
  而我却一起向你的海洋倾进:
  我使她们心动,你却使我醉心,
  胜利归你,我们已全部被征服,
  愿这复合的爱能医治你的冷酷。
  “‘我有幸使一颗神圣的明星动情,
  她受过教养,追求着典雅的生活,
  但一见到我便相信了她的眼睛,
  什么誓言、神谕立即都全部忘却:
  可是对于你,爱的神明,任何誓约、
  誓愿或许诺全可以不加考虑,
  因为你是一切,一切都属于你。
  “‘你要是征募新兵,谁会去思考
  以往的教训?你要是情深意深,
  谁还去理会任何人为的阻挠,
  管什么财富、法律、家庭名声?
  爱的力量是和平,从不顾理性、
  成规和荣辱,它能使一切恐惧、
  震惊和痛苦在身受时化作甜蜜。
  “‘现在,所有那些和我的心相连的心,
  在痛苦中长吁短叹,日益憔悴,
  它们全都哀哀啜泣,向你求情,
  求你停住炮火别把我的心摧毁,
  耐心地倾听我对你是如何敬佩,
  请千万别不相信我坚贞的盟誓,
  因为那的确是出自肺腑的言词。’
  “说完这话,他的饱含泪水的两眼,
  随即从我脸上移开,顿时低垂,
  他的两颊上立即流下两股清泉,
  扑簌簌滚落下那苦咸的泪水:
  哦!那泪痕狼藉的脸是多么秀美!
  即使一棵玫瑰花上缀满水晶
  也决不能像他的泪眼令人动心。
  “哦老伯啊,在一颗小小的泪珠里,
  却能隐藏着多少奸诈和虚伪?
  只要两眼里的泪水长流不息,
  什么样的岩石能经久不被摧毁?
  已死的心也难免作复燃的死灰,
  或分裂为冷静理智和炽烈情思:
  烈火越燃越旺,冷静却立即消失。
  “他的所谓热情不过是一种奸诈,
  但那也使我的理智化作了泪水,
  我不禁轻轻卸下童贞的铠甲,
  抛开对礼仪的恐惧,放弃自卫,
  我也满眼含泪和他的泪眼相对,
  可是我们的眼泪却完全不同:
  他的毒害我,我的却使他暗喜成功。
  “他有满腹骗人的虚情假意,
  幻化成各种外相,行使他的计谋,
  他忽而羞惭满面,忽而哭哭啼啼,
  忽而装出死相,做来总得心应手,
  而且是维妙维肖,无人能识透:
  听到丑话脸红,听到伤心事哭泣,
  见到一件惨事恨不能马上死去。
  “简直没有一个被他注意的女人,
  能逃开他的口蜜心箭的攻击,
  看外表他是那样的仁慈恭顺:
  被坑害的人全对他毫不警惕,
  要想得到什么,他总先表示鄙弃,
  如果他由于满腹邪念,欲火如焚,
  他就会口口声声地赞扬童贞。
  “他就这样靠着一件华丽的外衣,
  掩藏住了一个赤裸裸的妖魔,
  没经验的姑娘一见他就着迷,
  仿佛他是一位天使在头上飞过,
  哪个天真的少女能不为他入魔。
  啊,我已经失了身,我真弄不清
  往后的年月,我却该怎样为人!
  “啊,他眼中的那毒药般的泪滴,
  啊,他双颊上的那虚假的红云,
  啊,那从他心中虚放出的情意,
  啊,那从他肺中强挤出的呻吟,
  啊,所有他那些似真实假的行径,
  很可能让已经吃过亏的再吃亏,
  让一个悔罪的姑娘重新犯罪。”
  
  维纳斯与阿都尼
  鄙夫俗士,望敝屣而下拜;我则求:
  阿波罗饮我以缪斯泉水流溢之玉杯。
  献与
  扫桑普顿伯爵兼提齐菲尔男爵
  亨利·娄赛斯雷阁下
  阁下,
  仆今以鄙俚粗陋之诗篇,献于阁下,其冒昧干渎,自不待言;而仆以此荏弱之柔条纤梗,竟谬欲缘附桢干栋梁以自固,其将招物议之非难,亦不待言。然苟阁下不惜纡尊,笑而纳此芹献,则非特仆之为荣,亦已过当,且誓将以有生之暇日,竭其勤恳之微力,从事差可不负阁下青睐之作以自励。设此初次问世之篇章,不堪入目,则有负阁下之栽培,诚惶恐之不暇,更何敢再事此硗瘠砚田之耕耘,以重其以芜杂之同亵渎清听之罪乎?窃不自谅,以为凡此一切,皆阁下之叡知及明鉴是赖,即阁下之所欲,与世人之所期待,亦莫不以此是赖也。
  阁下犬马仆
  威廉·莎士比亚
  太阳刚刚东升,圆圆的脸又大又红,
  泣露的清晓也刚刚别去,犹留遗踪,
  双颊绯红的阿都尼,就已驰逐匆匆。
  他爱好的是追猎,他嗤笑的是谈情。
  维纳斯偏把单思害,急急忙忙,紧紧随定,
  拚却女儿羞容,凭厚颜,要演一出凰求凤。
  她先夸他美,说,“你比我还美好几倍。
  地上百卉你为魁,芬芳清逸绝无对。
  仙子比你失颜色,壮男比你空雄伟。
  你洁白胜过白鸽子,娇红胜过红玫瑰。
  造化生你,自斗智慧,使你一身,俊秀荟萃。
  她说,‘你若一旦休,便天地同尽,万物共毁。’
  “你这奇异的英华,请你屈尊先下骏马。
  且把昂然的马首鞍头络,缰绳鞍头搭。
  你若赏脸肯贬身价,那我的温存浃洽,
  有万般未经人知的甜蜜,作你的酬答。
  咱们到这永无嘶嘶蛇鸣的地方先坐下,
  坐定后,要紧紧相偎倚,我好把你来吻杀。
  “我这吻,决不会因过多而腻得你恶心,
  它若越多,它就越会惹得你饥渴难忍。
  它叫你的嘴唇时红时白,变化无穷尽。
  十吻犹似一吻新,一吻就甜过二十吻。
  如果在这样消遣光阴的娱乐中共厮混,
  那么,炎夏迟迟的长日,都要去得像一瞬。”
  她这样讲,并捉住他汗津津的手不放。
  (汗津津的,表示他精力充沛、血气盛旺)
  风情激得她颤声叫这汗是玉液琼浆,
  世上给女神治相思的灵药,数它最强。
  爱焰给了她一股力量,弄得她如痴如狂,
  叫她勇气勃勃地,把

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的