靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第76部分

伊利亚特-荷马-第76部分

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  以及图丢斯之子、强健的狄俄墨得斯。
  他们分别在人群的两头披挂完毕,
  走入赛场的中间,带着格杀的狂烈,
  射出凶狠的目光,阿开亚人无不惊赞诧异。
  两人迎面而行,咄咄逼近,对打扑杀,
  凶猛进击,一连三次。埃阿斯
  出枪击中狄俄墨得斯边圈溜圆的盾牌,
  但未能捅开皮肉——护身的胸甲挡住了枪尖。
  其时,图丢斯之子从硕大的盾面上频频出手,
  闪亮的枪尖时时出现在对手喉管的边沿;
  阿开亚观众见此情景,担心埃阿斯的安全,
  高声呼喊,要他俩停止打斗,均分奖品。
  但英雄阿基琉斯拿起那柄硕大的战剑,给了
  狄俄墨得斯,连同剑鞘和切工齐整的背带。
  接着,裴琉斯之子拿出一大块生铁,
  曾是强健的厄提昂投扔的物件;以后,
  捷足的战勇、卓越的阿基琉斯杀人劫物,
  连同其他财宝,一起船运归来。
  他挺身直立,对着集聚的阿耳吉维人喊道:
  〃起来,你们中想要争获这份奖品的人!
  谁能获胜得奖,这块生铁,够他使用五个
  连转的整年——虽说他那丰足的田庄远离着我们
  置身的海岸——他的收手和农人再也不必因为
  缺铁面进城人镇,这一块东西一时半下可耗用不完。〃
  听罢这番话,骠勇犟悍的波鲁波伊忒斯挺身站立,
  另有身强力壮的勒昂丢斯,神一样的凡人,以及
  埃阿斯,忒拉蒙之子,和卓越的厄裴俄斯。
  他们依次站成一行,卓越的厄裴俄斯拿起铁块,
  转动身子,甩手投扔,引出阿开亚人爆发的哄笑。
  接着,勒昂丢斯,阿瑞斯的后代,挥手投掷;
  再接着是魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子,
  甩开粗壮的臂膀,落点超过了地上所有的痕标。
  其时,骠勇犟悍的波鲁波伊忒斯伸手抓起铁块,
  扔出了整个投场,距程之远,就像牧牛人
  摔出的枝杖,旋转着穿过空间,飞过
  食草的牛群——全场的阿开亚人为之欢呼喝彩。
  强健的波鲁波伊忒斯的伴友跳将起来,
  抬着王者的奖品,走向深旷的海船。
  其时,阿基琉斯又拿出一些灰黑的铁器,作为弓赛的乡
  他设下二十把铁斧,分作双刃和单刃两种,
  各十把,树起一杆船桅,在远处的沙滩,
  取自乌头的海船。然后,用一根细绳套住
  鸽子的小腿,一只胆小的野鸽,绑在尾端,挑战人群里的
  弓手,射落这个活靶:〃击落野鸽的射手,
  可以拿走所有的双面铁斧!然而,
  倘若有人没有击中鸽子,但却射断了绳线——很自然,
  他是个输者——仍可拿走这些单刃的斧片。〃
  他言罢,人群里站起了强有力的王者丢克罗斯
  以及伊多墨纽斯骁勇的伴从墨里俄奈斯。
  他们投入阄石,摇动青铜的盔盖,
  丢克罗斯拈得先射之利,运开臂膀,
  射出一枚羽箭,但却没有对弓箭之王许愿,
  答应敬办隆重的牲祭,用头胎的羔羊。
  所以,他未能箭穿飞鸽,只因阿波罗不想让他如愿,
  但还是击中鸽脚边的绳线,嗖嗖嘶叫
  的羽箭切断长绳,野鸽
  展翅疾飞,直冲云天,留下拴脚的绳头,
  朝着泥地荡垂。阿开亚人发出赞赏的呼声。
  趁着丢克罗斯瞄准的当口,墨里俄奈斯早已拿好
  一枚羽箭;眼下,他心急火燎,一把抓过前者手里的弯弓,
  不失时机地许下心愿,对远射手阿波罗,
  答应举办隆重的祀祭,用头胎的羔羊。
  他瞄见那只胆小的野鸽,振翅在云层下,
  飞转盘旋,引弦开弓,正中鸟翅下的要害;
  羽箭穿过乌体,坠落空间,掉在
  墨里俄奈斯脚边。但鸽鸟却
  摔落在木杆的顶端,取自乌头海船的桅杆,
  低垂着脑袋,扑闪的翅膀此时松垮疲软;魂息
  飘离它的腿脚,就在霎那之间。它从桅顶
  坠入,平躺在地面。人们注目凝望,惊诧不已。
  其时,墨里俄奈斯拿起所有十把双刃的铁斧,
  而丢克罗斯则拿起单刃的斧头,返回深旷的海船。
  接着,裴琉斯之子拿出一杆投影森长的枪矛
  和一口未曾受过柴火烧烤的大锅,锅面上花开朵朵,
  等同于一头牛的换价,放在赛圈里面。投枪手们起身直立:
  阿特柔斯之子,统治着辽阔疆域的阿伽门农,
  以及墨里俄奈斯,伊多墨纽斯强有力的伙伴。
  然而,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯此时开口说道:
  〃阿特柔斯之子,我们全都知道,你远比我们强健:
  你是最好的枪手,臂力之大,全军无人可及!
  拿着这份头奖,回返深旷的海船。
  此外,如果你赞成同意,我们将把这枝枪矛
  赏给壮士墨里俄奈斯——这些便是我的议言。〃
  听罢这番话,民众的王者阿伽门农不予辩违。
  于是,阿基琉斯把铜枪给了墨里俄奈斯,而英雄
  阿伽门农则把大锅交给使者塔尔苏比俄斯,一件闪光的奖品。
  第二十四卷
  竞赛结束,人群四散离去,走回各自的
  快船,心里想着吃喝和
  甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在
  哀声哭泣,怀念心爱的伴友,所向披靡的睡眠
  此时却难以使他就范。他辗转翻滚,
  念想着帕特罗克洛斯,他的强健和刚勇的人生,回想着
  他俩并肩打过的每一场战斗——他可是没有少吃苦头,
  出生人死,闯过拼战的人群,跨越汹涌的洋流。
  他回忆着这些往事,泪如泉涌,满地翻滚,
  时而侧卧,时而仰躺,时而头面
  紧贴着沙层。然后,他直挺起身子,
  精神恍惚,迈开腿步,沿着海滩行走。黎明
  把曙光撒向滩沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼帘。
  其时,他把快马套入车前的轭架,
  将赫克托耳的尸躯绑在车后,赶马拉车,
  绕着墨诺伊提俄斯阵亡的儿子,他的坟茔,连跑
  三圈,然后走入营棚休息,把尸体扔在地上,
  四肢摊展,头脸贴着泥尘。然而,阿波罗
  怜悯他的处境,虽然他已死去,保护着
  他的遗体,使其免受各种豁裂——他用金制的埃吉斯
  盖住尸躯,从头到脚,使阿基琉斯的拖拉不能把它损毁。
  就这样,阿基琉斯挟着狂怒,蹂躏着高贵的赫克托耳。
  见此情景,幸福的神祗心里充满怜悯,
  一再催促眼睛闪亮的阿耳吉丰忒斯前往偷尸。
  此举可以愉悦各位神明,但却不能博得赫拉。
  波塞冬和那位灰眼睛姑娘的欢心;他们仍然心怀
  怨恨,一如当初,对神圣的伊利昂,对
  普里阿摩斯和他的兵民。此事的源头乃帕里斯的恶行;
  他得罪了两位女神,在他的羊圈里,但却垂青
  另一位女仙,后者用引来灾祸的色欲,换取了他的恭维。
  其时,当着赫克托耳死后的第十二个黎明的降临,
  福伊波斯·阿波罗开口发话,对众神说道:
  〃你们这些狠心的神祗,残酷无情的天尊!难道赫克托耳
  没有祀祭各位,焚烧过肥美的山羊和牛腿?
  眼下,你们不愿动一个指儿,设法救护——虽然他现在只是
  一具尸体——让他的妻子再看上一眼,还有他的儿子、母亲
  以及父亲普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他们会马上
  垒起柴堆,焚烧遗体,为他举行隆重的葬礼。
  但你们,你等神祗,却一心想着帮助凶狂的阿基琉斯,
  此人全然不顾礼面,心胸狂蛮,
  偏顽执拗,像一头狮子,
  沉溺于自己的高傲和勇力,
  扑向牧人的羊群,撕食咀嚼。
  就像这样,阿基琉斯已忘却怜悯,不顾
  廉耻——廉耻,既使人受害匪浅,也使人蓄取神益。
  不用说,凡人可能失去关系更为密切的
  亲人,比如儿子或一母所生的兄弟。
  他会愁容满面,他会痛哭流涕,但一切终将过去,
  命运给凡人安上了知道容让和忍耐的心灵。
  但是这个人,他杀了高贵的赫克托耳,夺走他的生命,
  把他绑在车后,拖拉奔跑,围绕着心爱的伴友,
  帕特罗克洛斯的坟茔。试问,如此作为,他得到了什么好处,争
  到了多少光荣?
  让他小心,不要触怒神明,虽然他是人中的俊杰——
  瞧,他粗狂暴虐,欺辱着没有知觉的土地!〃
  听罢这番话,白臂女神赫拉怒气冲冲,开口答道:
  〃你的话或许有点道理,我的银弓之王,只是
  你应把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一样尊荣的地位。
  赫克托耳是个凡人,吸吮凡女的乳奶,
  而阿基琉斯是女神的儿子——我亲自
  关心照料,把她养大,嫁给壮士
  裴琉斯,神祗钟爱的凡人。你们各位,所有的
  神明,全都参加了婚礼,包括你,阿波罗,饮宴在
  他们中间,弹着你的竖琴。现在,你却和该死的特洛伊人
  合群——你,从来不讲信义!〃
  听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:
  〃赫拉,神祗之间,不必动发这么大的肝火。这两个凡人
  自然不会得到同样显贵的尊荣。但是,赫克托耳也
  同样受到神的钟爱,伊利昂最杰出的凡人。
  我也喜爱此人,他从来不吝啬礼物,快慰我的心胸。
  我的祭坛从来不缺足份的供品,不缺
  满杯的奠酒和甜美的熏烟——此乃我们的权益。
  我不同意偷尸的主张;从阿基琉斯身边
  偷出勇敢的赫克托耳,此事断难通行——别忘了,他的
  母亲总在儿子近旁,日夜如此。不过,倒是可让
  一位神祗把塞提丝招来,
  使我能对他出言嘱告,让阿基琉斯
  接受普里阿摩斯的赎礼,交回赫克托耳的遗躯。〃
  他言罢,驾踩风暴的伊里丝即刻出发,带着口信,
  从萨摩斯和岩壁粗皱的英勃罗斯之间
  跳下大海,灰暗的洋面发出悲沉的咽吼。
  她一头扎到海底,像沉重的铅块,在
  一支硬角的上面,取自漫步草场的壮牛,划破水层,
  带着死亡,送给贪食的鱼类。她觅到塞提丝的身影,
  在岩洞的深处,身边围坐着各位姐妹,
  海中的女仙。因围中,她凄声悲哭
  豪勇的儿子,注定的命运,要让他远离
  故乡,死在土地肥沃的特洛伊。
  快腿的伊里丝行至她的身边,对她说道:
  〃起来,塞提丝。言出必果的宙斯要召见于你。〃
  听罢这番话,塞提丝,银脚女神,答道:
  〃大神要我前往,有何贵干?我无颜和
  众神汇聚,心里悲痛交加,苦不堪言。
  尽管如此,我还将前往;他的谕令,绝非儿戏。〃
  言罢,闪光的女神拿起一条
  黑色的头罩,黑过所有的裙袍。她随之
  起程,腿脚追风的伊里丝引路先行;
  翻滚的波涛破开一条水路,在她俩的身边。
  她们登上泥岸,飞向天空,见到
  沉雷远播的宙斯,身边围坐着各位
  神祗,幸福的、长生不老的仙神。
  她在父亲宙斯近旁,就座雅典娜让出的位置。
  赫拉将一只漂亮的金杯放在她的手里,
  好言宽慰,塞提丝喝过饮料,递还金杯。
  神和人的父亲首先发话,说道:
  〃你已来到俄林波斯,带着你的每一分伤愁,女神塞提丝,
  带着难以忘却的悲痛。对此,我有深切的心知和感觉。
  但尽管如此,我还要对你说告,告知把你召来的目的。
  针对赫克托耳的遗体和荡劫城堡的
  阿基琉斯,神们已经争论了九天。
  他们一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯偷盗遗体,
  但我却觉得应该让阿基琉斯获得荣誉,从而使你
  日后能保持对我的尊敬和热爱。去吧,尽快
  前往地面上的军营,把我的嘱令转告你的儿子。
  告诉他,众神已对他皱起眉头,尤其是我,
  心中盛怒难平,针对他的偏狂,
  扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不愿把它交回。
  或许,他会慑于我的愠怒,交还赫克托耳的遗体。
  与此同时,我要让伊里丝找见心志豪莽的普里阿摩斯,捎去
  我的命令,
  要她赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船,
  带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。〃
  他言罢,银脚女神塞提丝谨遵不违,
  急速出发,直冲而下,从俄林波斯山巅,
  来到儿子的营棚,只见他正
  潜心悼哭,身边走动着

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的