靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第79部分

伊利亚特-荷马-第79部分

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  掺和的命运也降临在裴琉斯的头顶。神祗给了他一堆堆
  闪光的礼物,始于他出身的时候,使他超越众生,以他的财富,
  他的所有,统治墨耳弥冬兵民。此外,尽管身为
  凡人,神们却给了他一位长生不老的女仙,做他的妻伴。
  然而,即便在他头上,神明也堆起了苦难。他没有
  生下一整代强健的王子,在他的宫居里,
  只有一个注定会盛年夭折的孩儿——我不能
  照顾他,在他的暮年,因我坐在特洛伊城下,
  远离故土,给你和你的孩子们带来愁难。
  你也一样,老人家;我们听说,你也有过兴盛的时候,
  你的疆土面向大海,远至莱斯波斯,马卡耳的国度,
  东抵弗鲁吉亚内陆,北达宽阔的赫勒斯庞特水域——
  人们说,老人家,在这辽阔的地域内,比财富,论儿子,你是
  首屈一指的权贵。
  以后,上天的神祗给你来这场灾难,
  城外进行着古无止境的战斗,人死人亡。
  你必须忍受这一切;不要哭哭啼啼,没完没了。
  哭子痛心,于事无补——你能把他带回人间?
  决不可能。用不了多久,你会有另一场临头的大难。〃
  听罢这番话,年迈的王者,神一样的普里阿摩斯答道:
  〃不要叫我息身座椅,宙斯钟爱的王子,只要赫克托耳
  还躺在军营,无人守护看管。把他交还于我,
  不要拖延,也好让我亲眼看看,看看我的儿子。收下我们
  带来的赎礼,洋洋洒洒的礼物!享用去吧,回到
  你的家乡;你已放我一命,让我
  苟延存活,得见白日的光明。〃
  其时,捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,说道:
  〃不要惹我发火,老人家!我已决定把赫克托耳
  交还于你;一位信使已给我带来宙斯的谕令,
  我的生身母亲,海洋老人的女儿。
  至于你,普里阿摩斯,我也知道——不要隐瞒——
  是某位神明把你引到此地,阿开亚人迅捷的快船边。
  凡人中谁敢闯入我们的营区,哪怕他是个
  强壮的年轻汉子?他躲不过哨兵的眼睛,也不能
  轻松地拉开门后的杠闩。所以,
  你不要继续挑拨我的怒火,在我伤愁之际,
  免得惹我,老先生,结果你的性命,在我的营棚里,
  不顾你这恳求者的身份,违背宙斯的训谕。〃
  听罢这番话,老人心里害怕,服从了他的指令。
  裴琉斯之子大步扑向门口,像一头狮子,
  并非单行,身后跟着两位伴从,壮士
  奥托墨冬和阿尔基摩斯——帕特罗克洛斯
  死后,二位是阿基琉斯最尊爱的随伴。
  两人从轭架下宽出骒马,带入
  信使,老王的传话人,让他坐在
  椅子上,然后,从溜光滑亮的骡车里
  搬出难以估价的财礼,回赎赫克托耳的遗躯,
  但却留下两件披篷和一件织工精致的衫衣,
  作为裹尸的用物,在他们载着遗体,回转家门之际。
  阿基琉斯大声招呼女仆,净洗尸身,抹上清油,
  但要先抬至一边,以恐让普里阿摩斯
  见到,以痛子的悲哀,丧子的
  愤怒,激起阿基琉斯的怨恨,
  杀了老人,违背宙斯的训谕。
  女仆们洗净尸身,抹上橄榄油,
  掩之以一件衫衣和一领漂亮的披篷。
  阿基琉斯亲自动手,把他抱上尸床,然后,
  由伙伴们帮持,把尸床抬上溜光滑亮的车架。
  接着,他悲声哭喊,叫着亲爱的伴友的名字:
  〃不要生我的气,帕特罗克洛斯,倘若你听说此事,
  虽然你已坠入哀地斯的府居:我已把卓越的赫克托耳
  交还他钟爱的父亲。他给了我分量相当的赎礼,
  我将给你拿出一份,像往常一样,符合你的身份和地位。〃
  言罢,卓越的阿基琉斯走回营棚,
  下坐刚才起身离行的靠椅,雕工精致,
  靠着对面的墙壁,对着普里阿摩斯说道:
  〃我已交还你的儿子,老人家,如你要求的那样。
  他正息躺尸床,你老马上即可亲眼日睹他的容颜,
  在破晓时分,登程上路之际。眼下,我们宜可进用晚餐;
  即便是长发秀美的尼娥北,也不曾断然绝食,
  虽然她的六对儿女全被杀死在她的官居里,
  六个女儿,六个风华正茂的儿子。阿波罗用银弓
  射尽她的儿子,出于对尼娥北的
  愤恨,而发箭如雨的阿耳忒弥丝杀尽了她的女儿,
  只因尼娥北自以为可与美貌的莱托攀比,
  讥贬后者只生了两个子女,而她自己却是这么多儿女的母亲。
  然而,虽然只有两个,他俩却杀了尼娥北所有的儿女。
  一连九天,死者躺倒在血泊里,无人替他们收尸
  掩埋——克罗诺斯之子已把所有的人化作石头。
  到了第十天,神们下到凡间,把死人收埋。
  而尼娥北,虽已哭得死去活来,仍然没有忘记吃喝。
  现在,在岩壁耸立的某地,荒漠的山脊上,
  在西普洛斯的峰峦里——人们说,那里是女神们息身的去处,
  长生不老的女仙嬉舞在阿开洛伊俄斯的滩沿——
  化作石头的尼娥北仍在苦苦回味着神祗致造的忧愁。
  来吧,尊贵的老先生,我们也一样,不能忘了
  吃喝。当你把心爱的儿子拉回伊利昂,
  那到候,你可放声痛哭,用泪水洗面。〃
  言罢,捷足的阿基琉斯跳将起来,宰掉
  一头雪白的绵羊;伙伴们剥去羊皮,收拾得干干净净,
  把羊肉切成小块,动作熟练,挑上叉尖,
  仔细烧烤后,脱叉备用。
  奥托墨冬拿出面包,就着精美的条篮,放在
  桌面上;与此同时,阿基琉斯分放着烤肉。
  随后,他们伸出手来,抓起眼前的佳肴。
  当他们满足了吃喝的欲望,
  普里阿摩斯,达耳达诺斯之子,注目凝视阿基琉斯,
  惊慕他的俊美,高大挺拔的身躯,就像
  神明一般。与此同时,阿基琉斯亦在注目凝望达耳达诺斯之
  子普里阿摩斯,
  惊慕他高贵的长相,聆听着他的言淡。
  当他俩互相看够了之后,年迈的王者。
  神一样的普里阿摩斯首先发话,说道:
  〃快给我安排一个睡觉的地方,宙斯钟爱的壮勇,
  以便让我躺身床面,享受酣睡的愉悦。
  自从我儿死后,死在你的手下,
  我就一直没有合过双眼,总在恸哭
  哀悼,沉湎在受之不尽的愁郁中,
  翻滚在院内的粪堆里。现在,
  我已吃饱食物,闪亮的醇酒已浸润
  我的喉管;在此之前,我啥也没有碰沾。〃
  老人言罢,阿基琉斯命嘱女仆和伙伴们
  动手备床,在门廊的顶面下,铺开厚实的
  紫红色的褥垫,覆上床毯,
  压上羊毛屈卷的披盖。女仆们
  手握火把,走出厅堂,动手操办,
  顷刻之间铺出两个床位。捷足的
  阿基琉斯看着普里阿摩斯,用讥刺的口吻说道:
  〃睡在外头吧,亲爱的老先生,不要让阿开亚人的
  头领看见。他们常来常往,坐在我的
  身边,商讨谋划,履行他们的职限。
  如果有人见你在此,在这飞逝的黑夜,
  他会马上告诉阿伽门农,军队的统帅,
  从而迟延回赎遗体的时间。
  此外,告诉我,数字要准确,你需要
  多少日子,埋葬卓越的赫克托耳?
  在此期间,我将罢息刀枪,也不让阿开亚兵勇赴战。〃
  听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道:
  〃如果你真的愿意让我为卓越的赫克托耳举行隆重的
  葬礼,那么,阿基琉斯,你要能如此做来,我将
  感到由衷的高兴。你知道,我们被迫挤在城里,苦不堪言,
  砍伐烧柴要到遥远的坡地,而特洛伊人都已
  吓得腿脚酥软。我们将把他放在宫内哭祭,需用九天时间。
  准备在第十天上举行葬礼,让大伙吃喝一顿;
  第十一天上,我们将堆坟筑墓;到了
  第十二天,两军可重新开战,如果我们必须兵戎相见。〃
  听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道:
  〃好吧,老人家,一切按你说的办;
  我将按兵不动,在你需要的期限。〃
  言罢,阿基琉斯握住老王的右手腕,
  使他不致担惊受怕。接着,二位来者,
  普里阿摩斯和同来的使者,盘想着回城的方略,
  睡寝在厅前带遮顶的门廊下,
  而阿基琉斯则睡在坚固的营棚里,棚屋的深处,
  身边躺着美貌的布里塞伊丝。
  此时,其他神明和驾驭战车的凡人
  都已酣睡整夜,吞吐着睡眠的舒甜,
  惟有善喜助信的赫耳墨斯还不曾屈从睡的催捕,心中
  思考着如何护导王者普里阿摩斯
  离开海船,躲过忠于职守的门卫的双眼。
  他悬站在老王头上,对他说道:
  〃老人家,你全然不顾眼前的危险,睡躺在
  敌营之中,只因阿基琉斯不曾把你伤害。
  是的,你已赎回你的爱子,付出一大笔财礼;
  然而,你家中的儿子,将付出三倍于此的财物,
  回赎你的生命,要是此事传到阿特柔斯之于阿伽门农
  耳边,传到所有其他阿开亚人的耳朵里。〃
  他言罢,老人心里害怕,叫醒使者。
  赫耳墨斯套好骡车和马车,
  亲自驭赶,迅速穿过营区,谁也不曾注意到车马的踪迹。
  然而,当他们来到清水河的边岸,
  其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿,
  赫耳墨斯离开他们,回程俄林波斯的峰巅;
  黎明抖开金红色的衫袍,遍撒在大地上。
  其时,他们赶着马车,朝着城堡行进,悲声哀悼,
  痛哭流涕。遗体由骡车拉行。城墙里,谁也
  不曾首先见到他们,无论是男人,还是束腰秀美的女子,
  谁也不曾先于卡桑德拉,金色的阿芙罗底忒一样的姑娘,
  早已登上裴耳伽摩斯的顶面。她看到
  亲爱的父亲,站在马车上,由他的信使和传话人
  陪伴。她也见到尸架,骡车上的那个人,
  于是尖声嘶叫,声音传响在整个城区:
  〃来呀,特洛伊的男子和妇女!看看我们的赫克托耳——
  倘若你们,你们曾满怀喜悦,看着他生还家园,从杀敌的
  战场!他给我们带来过巨大的愉悦,给这座城市,所有的
  子民!〃
  听到此番喊叫,人们倾城而出,包括男人
  和女子,个个悲苦异常,痛不欲生。
  他们在城门边围住运尸进城的普里阿摩斯,
  赫克托耳的妻子和尊贵的母亲最先扑上
  轮圈溜滑的骡车,撕绞着自己的头发,
  抚摸着死者的头脸;众人哭喊嚎啕,围站在她们身边。
  此时此地,在这城门之前,人们会痛哭终日,
  泪流满面,直到太阳西沉。
  要不是老人开口发话,在车上高声叫喊:
  〃闪开,让骡车过去!稍后,当我
  把他放入宫居,你们可尽情恸哭举哀。〃
  他言罢,人们问向两边,让出一条过车的通道。
  他们把赫克托耳抬人那座著名的房居,把他
  放在一张雕花的床上。引导哀悼的
  歌手们坐在他的身边,唱起曲调
  凄楚的挽歌,女人们悲声哭叫,应答呼号。
  白臂膀的安德罗玛开引导着女人的悲嚎,
  怀中抱着丈夫的头颅,杀人的赫克托耳:
  〃我的丈夫,你死得这般年轻!你丢下我,
  宫居里的寡妇,守着尚是婴儿的男孩。
  你我的后代,一对不幸的人儿!我知道,他不会
  长大成人:在此之前,我们的城堡将被荡为平地,
  从楼顶到底面的墙沿!因为你已不在人间,你,城堡的卫士
  保卫着城内高贵的妻子和无力自卫的孩童——不幸的人们,
  将被深旷的海船运往陌生的国度。
  我也一样,随同被抢的女人;而你,我的孩子,
  将随我前往,超越体力的负荷,替一位苛刻的
  主人,干起沉重的苦活。或许,某个阿开亚强人
  会伸手把他夺走,扔下城楼,暴死在墙基边,
  出于内心的愤怒,因为赫克托耳曾杀死过他的亲人,
  他的兄弟、父亲或儿子——众多的阿开亚人已面贴广袤的
  大地,嘴啃泥尘,倒死在赫克托耳手下!
  在你死我活的拼杀中,你的父亲不是个心慈手软的儒汉。
  所以,赫克托耳,全城的人们都在悲哭你的死亡;
  你给不幸的双亲带来了难以言喻的痛苦和悲难。
  但尝苦最深、悲痛最

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的