靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特 >

第35部分

伊利亚特-第35部分

小说: 伊利亚特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  你总是站在我的身边,关注我的 
  行迹。现在,求你再次给我最好的帮佑, 
  答应让我们,通过闪电般的行动,摧裂特洛伊人的 
  心魂,带着荣誉返回凳板坚固的海船。” 
    接着,啸吼战场的狄俄墨得斯亦开口诵告: 
  “也请听听我的祈祷,阿特鲁托奈,宙斯的女儿, 
  求你来到我的身边,就在此刻,像当年一样——那时,你伴佑 
   我的父亲,卓越的图丢斯, 
  进入塞贝,作为阿开亚人的使者,离队前行。 
  他把身披铜甲的阿开亚人留在阿索普斯河的滩沿, 
  给那里的卡德墨亚人,身披铜甲的斗士,捎去了表示友好的 
  信言。但是,在回来的路上,他却不惜诉诸武力, 
  在你的助佑下,贤明的女神,因为你总是站在他的身边。 
  来吧,站到我的身旁,保护我的安全! 
  对此,我将奉献一头一岁的小牛,额面开阔, 
  从未挨过责笞,从未上过轭架—— 
  我将用金片包裹牛角,奉献在你的祭坛前!” 
    他们如此一番祈祷,帕拉丝,雅典娜听到了他俩的声音。 
  二位作罢祷告,对大神宙斯的女儿, 
  一头扎进漆黑的夜色,像两头雄狮, 
  越过尸横遍野的战场,穿过堆堆甲械,滩滩污血。 
    其时,赫克托耳亦不准勇莽的特洛伊人 
  入睡。他召来所有的头领议事, 
  特洛伊人的王者和首领。 
  他把这些人召来,提出了一个狡黠的计划: 
  ‘你们中谁愿接受这趟差事?做好了, 
  可得重赏。赏礼丰厚,足以偿付他的劳力。 
  我将给他一辆战车和两匹颈脖粗壮的良驹, 
  阿开亚人的快船边最好的骏马。 
  谁有这个胆量,也为自己争得荣誉, 
  前往迅捷的海船,探明那里的 
  实况:是像往常一样,警戒森严,还是—— 
  或许,由于受到我们的重创,阿开亚人正聚在一堆, 
  谋划遁逃之事,无心暇顾夜防的繁琐, 
  布岗设哨;他们已被折磨得筋疲力尽。” 
    赫克托耳言罢,在场者全被镇得目瞪口呆。 
  人群里,有个名叫多隆的,神圣的特洛伊信使欧墨得斯 
  之子,拥有大量的黄金和青铜, 
  长相丑陋,但腿脚轻捷, 
  独子,有五个姐妹。面对 
  特洛伊人和赫克托耳,此人开口发话,说道: 
  “赫克托耳,我的心灵和豪莽的激情催我 
  贴近快捷的海船,刺探军情。 
  这样吧,举起你的节杖,当着我的脸面,庄严起誓, 
  你将给我骏马,还有铜光闪烁的 
  马车,那辆载负裴琉斯之子的战车。我将 
  为你侦探,获取军情,使你不致白白期待。 
  我会潜行在整个军营,找到 
  阿伽门农的海船,那该是敌方头领聚会 
  谋划的去处——是决定逃离此地,还是继续会战。” 
    听罢这番话,赫克托耳紧握节杖,发誓道: 
   “让宙斯、赫拉的炸响雷的夫婿亲自 
  为我作证,其他特洛伊人谁也不许登乘这辆马车, 
  只有你,我发誓,才能使唤这对良驹;这是你终身的光荣!” 
  就这样,赫克托耳信誓旦旦,虽说徒劳无益,却催励着多 
  隆登程上路。他迅速背起弯翘的硬弓,在他的肩头, 
  披起一张灰色的生狼皮,拿过一顶 
  水獭皮帽,盖住头顶,操起一杆锋快的投枪, 
  冲出营区,直奔海船——他再也没有回来, 
  从船边带回赫克托耳所要的情报。 
  就这样,他离开熙攘的人群和驭马, 
  匆匆上路,急不可待。然而,卓越的俄底修斯 
  看着此人行来,对狄俄墨得斯说道: 
  “有情况,狄俄墨得斯,有人正从敌营过来! 
  我不知道他是想探视我们的海船, 
  还是来剥取死者的甲件。不管怎样, 
  先放他过去,待他进入前面的平地,稍稍跨出几步后, 
  我们再奋起扑去,紧追不放,抓他个 
  措手不及。但是,如果他跑得比我们更快, 
  那就把他逼向海船,以防他撒腿回营,丝毫不要 
  松懈,用你的投枪拦截,决不能让他回跑,跑回特洛伊。” 
    言罢,他俩闪到一边,伏在尸堆里, 
  而多隆却不知不觉,傻乎乎地跑了过去,腿脚飞快。 
  当他跑出一段距离,约像骡子犁拉出的一条地垄的 
  长短——牵着犁头,翻耕深熟的庄稼地, 
  骡子跑得比牛更快——他俩开始追赶。 
  听到噔噔的脚步声,多隆原地止步,直立不动, 
  以为来人是他的特洛伊伙伴 
  前来叫他回营——赫克托耳已打消进攻的心念。 
  但是,当他俩进入投枪的射程,或更近的距离时, 
  他才看清来者不善,随即甩开双腿,拼命 
  奔跑;他俩蹽开腿步,紧紧追赶。 
  像两条训练有素的猎狗,露出尖利的犬牙,盯上一头猎物, 
  一头小鹿或一只野兔,心急火燎,顺着林地的 
  空间,穷追猛扑;猎物撒腿江跑,发出尖利的叫声。 
  就像这样,图丢斯之子和俄底修斯,城堡的荡劫者, 
  切断了他回营的归路,紧追不舍,毫不松懈。 
  当他朝着海船飞跑,接近阿开亚人的 
  哨兵,雅典娜给图丢斯之子注入 
  巨大的勇力,以免让其他身披铜甲的阿开亚人 
  率先投枪,使秋俄墨得斯屈居第二。 
  强有力的狄俄墨得斯冲上前去,喊道: 
  “再不停步,我就投枪捅翻你这小子!我知道,你 
  最终逃不出我的手心,躲不过暴烈的死亡!” 
    言罢,他挥手投枪,但故意打偏了一点, 
  锋快的枪尖掠过多隆的右肩, 
  深扎进泥地里。多隆大惊失色,止步呆立, 
  结结巴巴,牙齿在嘴里嗒嗒碰响, 
  出于人骨的恐惧。两人追至他的身旁,喘着粗气, 
  压住他的双臂,后者涕泗横流,哀求道: 
  “活捉我,我会偿付赎金。我家里堆着 
  青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁—— 
  家父会用难以数计的财礼欢悦你们的心房, 
  要是听说我还活在阿开亚人的海船旁。” 
    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道: 
  “不要怕,死亡还没有临头。 
  告诉我,老老实实地告诉我, 
  在这漆黑的夜晚,其他凡人都已入睡, 
  你为何离开军营,独自一人,朝着海船潜行? 
  是想抢剥死者的铠甲,还是奉赫克托耳的命令, 
  前往深旷的海船,逐一刺探船边的军情? 
  也许,是你自己的意愿促你踏上这次行程?” 
    多隆双腿发抖,应声答道: 
  “是赫克托耳把我引入歧途,诱以过量的嗜望。 
  他答应给我裴琉斯之子、高傲的阿基琉斯的 
  风快的骏马,连同他的战车,闪着耀眼的铜光。 
  他命我穿过匆逝、乌黑的夜雾, 
  接近敌营,探明阿开亚人的动静, 
  是像往常那样,派人守护着海船, 
  还是因为受过我们的重创,正聚在一堆, 
  谋划逃遁之事,无心暇顾夜防的繁琐, 
  布岗设哨;阿开亚人已被折磨得筋疲力尽。” 
    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯咧嘴微笑,说道: 
  “不用说,这些是你梦寐以求的厚礼, 
  骁勇的阿基琼斯的烈马,凡人很难 
  控制或在马后驾驭,谁也不行, 
  除了阿基琉斯,因为他是女神的儿子。 
  好了,回答下一个问题,你要老老实实地道来: 
  你在何地登程,离开兵士的牧者赫克托耳? 
  他把甲械放在哪里?他的驭马又在何处? 
  其他特洛伊人的位置在哪——哨兵和呼呼入睡的战勇? 
  他们在一起策划了什么?打算留在 
  原地,紧逼着海船,还是撤回 
  城堡,撇下受过重创的阿开亚兵汉?” 
    听罢这番话,欧墨得斯之子多隆答道: 
  “好吧,我这就回话,把这一切准确无误地告诉你。 
  眼下,赫克托耳正和各路头领议会, 
  避离营区的芜杂,谋划在神一样的伊洛斯的 
  坟前。至于你所问及的哨兵,我的英雄, 
  那里一个也没有;我们没有挑人守卫或保护宿营的兵丁。 
  只有特洛伊人,出于需要,守候在他们的营火边, 
  一个个顺次提醒身边的战友,不要 
  坠入梦境,而来自远方的盟友 
  都已昏昏入睡,把警戒的任务让给了特洛伊兵勇, 
  因为他们的妻子儿女没有睡躺在那里,贴着战场的边沿。” 
    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯追问道: 
  “他们睡在哪里?和驯马能手特洛伊人混在 
  一起,还是分开宿营?告诉我,我要知晓这一切。” 
    听罢这番话,欧墨得斯之子多隆答道: 
  “你放心,我这就回话,把这一切准确无误地告诉你。 
  卡里亚人和派俄尼亚人驻在海边,带着他们的弯弓, 
  还有莱勒格斯人、考科尼亚人和卓越的裴拉斯吉亚人。 
  在苏姆伯瑞一带,驻扎着鲁基亚人和高傲的慕西亚人, 
  还有驱车搏战的弗鲁吉亚人和战车上的斗士迈俄尼亚人。 
  不过,你为何询问这一切,问得如此详细? 
  如果你有意奔袭特洛伊人的营盘, 
  瞧,那边是斯拉凯人'●'的营地,刚来不久,离着友军, 
    ●斯拉凯人:盟军中确有来自斯拉凯的部队(见2·844),来自赫勒斯庞特 
  以北。雷索斯的人马来自欧洲,靠近马其顿一带。 
  独自扎营,由王者雷索斯统领,埃俄纽斯之子。 
  他的驭马是我见过的最好、最高大的良驹, 
  比雪花还白,跑起来就像旋风一般。 
  他的战车满饰着黄金和白银, 
  铠甲宽敞硕大,纯金铸就,带来此地,看了让人 
  惊诧不已。它不像是凡人的用品, 
  倒像是长生不老的神祗的甲衣。 
  现在,你们可以把我带到迅捷的海船边, 
  或把我扔在这里,用无情的绳索捆得结结实实, 
  直到你们办完事情,用实情查证, 
  我的说告到底是真话,还是谎言。” 
    然而,强有力的狄俄墨得斯恶狠狠地瞪着他,说道: 
  “溜走?我说多隆,你可不要痴心妄想, 
  尽管你提供了绝妙的情报;你已被我们紧紧地捏在手里! 
  假如我们把你放掉或让你逃跑, 
  今后你又会出现在阿开亚人的快船旁, 
  不是再来刺探军情,便是和我们面对面地拼斗。 
  但是,如果我现在把你解决,捏死在我的手里, 
  以后,你就再也不会出来,烦扰我们阿耳吉维人的壮汉。” 
    听罢这番话,多隆伸出大手,试图托住他的 
  下颌,求他饶命,但狄俄墨得斯手起一剑, 
  砍在脖子的中段,劈断了两边的筋腱;多隆的 
  脑袋随即滚人泥尖,嘴巴还在唧唧呱呱地说着什么。 
  他们执下他的貂皮帽子,剥走 
  那张生狼皮,拿起了弯弓和长枪。 
  卓越的俄底修斯高举起夺获的战礼,对着雅典娜, 
  掠劫者的福佑,开口诵道: 
  “欢笑吧,女神;这些是属于你的东西!俄林波斯所有的 
  神中,我们将首先对你祭告——只是请你继续 
  指引我们,找到斯拉凯人的驭马和营地。” 
    言罢,他把战礼高举过头,放在 
  一棵柽柳枝丛上,抓过大把的芦苇 
  和繁茂的柽柳枝条,作为醒目的标记;这样,在回返的 
  路上,顶着匆逝、漆黑的夜雾,他们就不至于找不到这些东西。 
  两人继续前进,踩着满地的甲械和黑沉沉的污血, 
  很快便来到要找的斯拉凯人的营地。 
  这帮人正呼呼鼾睡,营旅生活已把他们折磨得困倦疲惫。 
  精良的甲械整整齐齐地堆放在身边的泥地, 
  分作三排,而驭马则分站在各自主人的身边,静候伫立。 
  雷索斯睡在中间,身边站着他的快马, 
  拴系在战车的高层围杆上。俄底修斯眼快, 
  看到此人的位置,并把他指给狄俄墨得斯: 
  “看,狄俄墨得斯,这便是我们要找的人,这些是他的驭马, 
  即多隆——那个被我们砍掉的人——给我们描述过的良驹。 
  来吧,使出你的全部勇力,不要只是站在这里, 
  闲搁着你的武器。解开马缰—— 
  不然,让我来对付它们,由你动手杀砍。” 
 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的