靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 歌德浮士德 >

第19部分

歌德浮士德-第19部分

小说: 歌德浮士德 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  我虽然不能使人人高兴,
  却希望博得某些人的欢心。
  我情愿归他们赏玩,
  只要他们肯把我编入发间,
  只要他们决心不变,
  常把我放在心田。
  蔷薇的蓓蕾
  但愿有千百种幻想,
  新翻出时髦的花样,
  呈现出奇妙的形象,
  为自然界所不生长;
  金钟花儿绿梗长,
  点缀着鬈发波浪!
  可是我们隐晦韬光,
  新发现我们的人儿幸福无量。
  一旦夏季来到,
  蔷薇的蓓蕾红焰如烧,
  谁愿舍此眼福不饱?
  切莫忘旧盟重温,
  在百花盛开的国境,
  同时支配着目光,意识和心情。
  女园丁们在绿荫廊下装饰玲珑纤巧的花肆。
  〔男园丁们〕唱歌,用低音琵琶伴奏
  看那花儿静静地茁生,
  艳丽地装饰你们的头顶;
  果实累累不欺人,
  大伙儿不妨来尝新。
  樱桃、碧桃和郁李,
  都已熟透又新鲜;
  买吧,眼睛不能识好歹,
  口舌才能辨酸甜。
  快来拣选熟透的水果,
  饱口福及时行乐!
  玫瑰花让人吟哦,
  鲜苹果才供大嚼。
  请允许我们合夥,
  加入你们丰盛的年青花朵,
  我们收拾好成熟的鲜果,
  在近旁堆成果山一座。
  通过清幽的蜿蜓曲径,
  来到新垩的凉亭一隅,
  一切都应有尽有:
  蓓蕾,树叶,花朵,果实。
  在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中,
  两队歌者继续堆叠和装饰其商品出售。
  母亲和女儿。
  〔母亲〕
  孩子,当你才生下地来,
  我做顶小风帽儿给你戴;
  你的身段儿多么纤巧,
  你的脸庞儿多么可爱。
  我巴不得婚嫁时间到来,
  你就嫁给盖世的富翁,
  作一个阔绰的太太。
  唉,可惜白费了几年光阴,
  到今天还是一事无成。
  形形色色的求婚人群,
  都打你身旁匆匆过尽!
  你同这人跳舞轻盈,
  又同那人肘儿相碰,
  眉目传情。
  尽管我们挖空心思,
  白白参加了各式宴会,
  玩押当又作迷藏,
  终竟没勾搭上谁;
  今天却要来不少傻哥,
  乖乖,你袒露出酥胸一抹,
  总会有人放你不过。
  年轻美貌的少女们前来结伴;亲昵的话声渐高。
  渔夫和捕鸟人携带渔网、钓竿和粘竿及其他器具登场,
  加入美丽的少女群中。
  男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕获,提供非常适意的对话机会。
  〔樵夫们〕躁急而粗暴地登场
  两边闪!两边让!
  给我们空出地方,
  我们砍伐树木,
  树木倒在地上;
  我们搬运木材,
  不免四处冲撞。
  非是我们夸口,
  理由说来平常:
  没有我们老粗
  干活儿在四乡,
  你们高人雅士,
  纵有满腹文章,
  怎能搞出名堂?
  你们仔细思量!
  我们若不流汗,
  你们就会冻僵。
  〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢
  你们是傻子,
  生来就驼背!
  我们聪明人,
  从不挑东西;
  头戴玲珰帽,
  身穿短褐衣,
  轻便很适意;
  好吃兼懒做,
  无忧又无虑,
  拖鞋靸两只,
  市场人丛里,
  穿梭任来去,
  专爱看稀奇,
  动辄闯祸事;
  一听有热闹,
  赶快朝里挤,
  滑溜似鳝鱼,
  跳闹趁人多,
  人多才得势。
  听凭人赞许,
  随便人骂詈,
  犹如吃李子。
  〔食客们〕露出胁肩谄笑的样儿
  挑夫和炭夫,
  原是表兄弟,
  身强而体壮,
  使我们欢喜。
  不住把头点,
  躬身又哈腰,
  语言多婉转,
  双关话蹊跷,
  忽冷又忽热,
  随人所感到。
  纵然有电火,
  赫赫势莫当,
  掣动从天降,
  又怎能帮忙?
  柴薪不缺乏,
  煤炭不告荒,
  才能灶头上,
  熊熊冒火光。
  于是烤的烤,烧的烧,
  煮的煮,炒的炒,
  真正的老饕,
  盘碗都舔交,
  他嗅烤肉鲜,
  他猜鱼味好;
  主人筵席上,
  各显本领高。
  〔醉汉〕昏醉
  今天切莫反对我!
  我觉得爽快又洒脱;
  新鲜的空气和愉快的歌,
  都是我亲自带来的啰。
  我要喝酒!喝啊,喝啊!
  咱们碰杯!碰啊,碰啊!
  快过来,你躲在后面干什么!
  碰杯呀,这样才不错。
  上衣皱得真邋通,
  惹得老婆破口骂,
  尽管我自负又自夸,
  她却骂我是个穿衣架。
  可是我要喝酒,喝啊喝!
  叮叮当当,碰啊碰!
  穿衣架对穿衣架,碰杯!
  只要碰得响,这样就不错。
  请莫说我已昏迷,
  我这当儿才惬意。
  老板不赊老板娘赊,
  最后还可求侍女。
  我不断喝酒!喝啊喝!
  祝你们健康!碰杯啊碰杯!
  轮流碰杯莫错过!
  我觉得不错就不错。
  别管我怎样乐来哪儿乐,
  听我自便才快活:
  我躺在哪儿,你们也别管我!
  因为我不再使唤两只脚。
  〔合唱〕
  弟兄们,开怀畅饮!
  响叮当,举杯相庆!
  板凳上,牢牢坐稳!
  倒下去,只好认命!
  报幕人介绍各派诗人:
  自然诗人,宫廷和骑士诗人,温情派和热情派,
  众人争先恐后,急欲炫耀自己,互相拥挤,不让他人朗诵。
  有一人悄悄地念了几句走过。
  〔讽刺家〕
  你们知不知道,
  什么才使我诗人适意?
  让我也来唱唱和谈谈
  谁也不愿意听的东西。
  黑夜和墓穴诗人派人来致歉意,
  因为他们正在和一只才生下来的吸血蝠蝙作极有趣的谈话,
  从这儿或许会产生一种新的诗体;报幕人只得作罢,
  而召唤希腊的神话人物出来,他们虽然戴着现代面具,
  并未失去其特性和风趣。
  司风雅和快乐的格拉蒂娅三女神登场
  〔阿格娜娅〕光辉女神
  我们把风雅带进人生,
  你们可用它去作馈赠。
  〔赫格摩妮〕繁荣女神
  清你们把风雅受领,
  人生的乐趣是愿望达成。
  〔欧芙罗西妮〕快乐女神
  在岁月平静的环境,
  最风雅的是感激之情。
  司命运的三女神巴尔采登场
  〔娅特罗波丝〕缫丝女神
  我本司命最长女,
  今被邀请来缫丝;
  三番五次细思量,
  生命丝儿多纤细。
  我拣麻丝最上乘,
  此丝于汝柔而韧;
  敢夸十指理丝巧,
  光滑细长又均匀。
  当汝狂欢纵舞日,
  须知乐极必生悲,
  莫忘丝儿容易断,
  小心爱护未断时!
  〔克罗多〕剪丝女神
  近来诸位都知悉,
  剪刀轮到我手里,
  阿姐作风太疏忽,
  惹得处处怨声起。
  她把废丝浪延长,
  曝晒空气与阳光,
  无端剪断金丝缕,
  葬送人间好希望。
  我也年轻太浮躁,
  千回百次欠思考;
  今天不再动剪刀,
  宁把剪刀插入鞘。
  自动克制我心甘,
  和气迎人到此间;
  自由时刻君莫失,
  尽可留连而忘返!
  〔拉赫西丝〕纺丝女神
  通情达理独数依,
  常在井然有序中;
  纺纱车儿不停转,
  从未过急太匆匆。
  线儿不停来又往,
  条条引到线路上,
  决不纺错一根纱,
  循序旋转自妥当。
  我若一时稍松懈,
  即将担忧这世界;
  屈指计时又计年,
  织工取线频相催。
  〔报幕人〕
  你们尽管通晓古文,
  却不认识现在来的是何人;
  她们做出许多坏事情,
  表面上看来,会称她们是嘉宾。
  谁也不信,她们就是复仇女神!
  美丽、娉婷、和善而又年轻;
  只要你们和她们接近,
  就知道这些鸽子象蛇一样的伤人。
  她们固然阴险,可是在今天,
  每个傻瓜都在夸耀自身的缺陷;
  她们并不要求天使的荣衔,
  而自认是城乡的祸患。
  复仇三女神虎利恩登场。
  〔亚勒克多〕挑拨女神
  你们只有信赖我们,何苦枉自费心?
  我们美丽、年轻、而且猫一般馅佞;
  如果你们当中谁个有了爱人,
  我们就不断在他耳边挑衅。
  直到我们当面向他说明:
  那女子同时在勾引这人和那人,
  背驼,腿瘤,而且头脑愚蠢,
  作新娘真是百无一能。
  我们也会去使未婚妻感到困窘:
  几周以前,你的友人
  向别的女子把你说得不值一文!
  你们即使和解,也难免芥蒂在心。
  〔梅格娜〕猜忌女神
  这不算本领!等到他们结了婚,
  我才把一切办法想尽,
  定使美鸳鸯变作商参,
  人是变化不测,时辰也流动不停。
  到了手的东西,谁也不肯抱紧,
  喜新厌旧乃是人之常情,
  他把习惯了的至高幸福看轻,
  避开太阳,而想就寒霜暖身。
  这样的人儿我懂得如何对付,
  我召来阿斯摩迪,我的部属。
  着他在适当时机把灾难散布,
  活活地拆散一对对恩爱夫妇。
  〔提西封内〕复仇女神
  对薄倖人儿我不用恶毒的舌头,
  而是调制毒药,磨砺匕首;
  你既然爱上别人风流,
  迟早让毒汁和刀锋把你穿透。
  刹那间的幸福甜蜜,
  将化作泡沫和胆汁!
  这不是商场,也不讲行市,
  欠下的冤孽债必须偿讫。
  我把满腔怨气向山岩怒吼,
  决不宽宥,决不罢休!
  听呀!回音答复着:复仇!
  三心二意的人应当一命归幽。
  〔报幕人〕
  请诸位向旁边让开!
  现在来到的不是你们的同侪。
  你们瞧,一座象山向前移来,
  两胁披挂的毛毡缤纷五彩,
  头部显出长牙森森,蛇鼻摇摆,
  神秘非常,但我给你们指出关键所在。
  坐在脖子上的女子娇小玲珑,
  挥丝鞭驾驭得快慢适中;
  背上站立的女子庄严稳重,
  浑身光辉闪闪直射人们的双瞳。
  两旁有铁锁锒铛的贵妇伴送,
  那个喜笑颜开,这个忧心仲仲;
  有的感到自由,有的愿望重重。
  她们究系何人,让每人当众自供!
  疑惧
  冒烟的火炬、蜡烛和灯盏,
  朦胧地照耀着纷乱的筵宴;
  在这形形色色的幻像中间,
  唉,我却被铁链紧紧纠缠。
  滚开,你们可鄙的嘲笑人儿!
  你们的冷笑引起无限的猜疑;
  所有反对我的人联合在一起,
  将在今天夜里向我进逼。
  朝这儿看!朋友化为仇敌,
  我已经识破他的面具;
  那个人想对我行刺,
  被发觉了,只好溜之大吉。
  唉,我巴不得找到方向,
  逃出这尘寰扰攘!
  但那边又威胁着灭亡,
  使我陷身在迷雾和恐怖中央。
  〔希望〕
  欢迎,诸位亲爱的姐妹!
  你们昨天和今日
  在化装舞会上已玩得够味。
  可是我完全明白,
  明天你们将露出本来面目。
  如果咱们在火炬光下
  还玩得不够尽兴,
  那末,在光天化日下
  大可以如愿趁心。
  或与人结伴,或只身孤影,
  悠然地穿过美丽的田野而徐行;
  或行或止,或动或静,
  体会着无忧无虑的人生,
  不虞匮乏而努力精进。
  我们到处都受欢迎,
  人人把我们看作嘉宾:
  毫无疑问,
  尽美尽善必定有处可寻。
  〔智慧〕
  人生的两大敌人,
  疑惧和希望,已被牢牢锁定,
  我不使她们和世人接近——
  让开路来!你们获得了救星。
  你们看,我驾驭的活兽十分庞大,
  背上驼着一座高塔,
  它孜孜不倦地向前行走,
  在崎岖道路上步步挣扎。
  有位女神站立塔尖,
  广阔的双翅轻盈招展,
  为了把幸福散布人间,
  向四面八方不断旋转。
  她浑身环绕着荣光,
  灿烂地透射到各方,
  她自称是胜利女神,
  一切事业归她执掌。
  措伊洛·特尔西特斯
  喏!

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的