靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 亨利四世上篇 >

第3部分

亨利四世上篇-第3部分

小说: 亨利四世上篇 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



华斯特  侄儿,听我说一句话。  
霍茨波  我现在郑重声明我要抛弃一切的学问,用我的全副心力思索一些谑弄这波林勃洛克的方法;还有他那个荒唐胡闹的亲王,倘不是我相信他的父亲不爱他,但愿他遭到什么灾祸,我一定要用一壶麦酒把他毒死。  
华斯特  再见,侄儿;等你的火气平静一点的时候,我再来跟你谈吧。  
诺森伯兰  嗳哟,哪一只黄蜂刺痛了你,把你激成了这么一个暴躁的傻瓜,像一个老婆子似的唠唠叨叨,只顾说你自己的话!  
霍茨波  嘿,你们瞧,我一听见人家提起这个万恶的政客波林勃洛克,就像受到一顿鞭挞,浑身仿佛给虫蚁咬着似的难受。在理查王的时候——该死!你们把那地方叫作什么名字?它就在葛罗斯特郡,那卤莽的公爵,他的叔父约克镇守的所在;就在那地方,我第一次向这满脸堆笑的国王,这波林勃洛克,屈下我的膝盖,他妈的!那时候你们跟他刚从雷文斯泊回来。  
诺森伯兰  那是在勃克雷堡。  
霍茨波  您说得对。嘿,那时候这条摇尾乞怜的猎狗用一股怎样的甜蜜劲儿向我曲献殷勤!瞧,“万一我有得志的一天”,什么“亲爱的哈利·潘西”,什么“好兄弟”。啊!魔鬼把这些骗子抓了去!上帝恕我!好叔父,说您的话吧,我已经说完了。  
华斯特  不,要是你还有话说,请再说下去吧;我们等着你就是了。  
霍茨波  真的,我已经说完了。  
华斯特  那么再来谈你的苏格兰的俘虏吧。把他们立刻释放,也不要勒索什么赎金,单单留下道格拉斯的儿子,作为要求苏格兰出兵的条件;为了种种的理由,我可以担保他们一定乐于从命,其中的原故,等一天我会写信告诉你的。(向诺森伯兰)你,我的伯爵,当你的儿子在苏格兰进行他的任务的时候,你就悄悄地设法取得那位被众人所敬爱的尊贵的大主教的信任。  
霍茨波  是约克大主教吗?  
华斯特  正是;他因为他的兄弟斯克鲁普爵士在勃列斯托尔被杀,怀着很大的怨恨。这并不是我的任意猜测之谈,我知道他已经在那儿处心积虑,蓄谋报复,所以迟迟未发,不过等待适当的机会而已。  
霍茨波  我已经嗅到战争的血腥味了。凭着我的生命发誓,这一次一定要闹得日月无光,风云变色。  
诺森伯兰  事情还没有动手,你总是这样冒冒失失地泄露了机密。  
霍茨波  哈,这没有话说,准是一个绝妙的计策。那么苏格兰和约克都要集合他们的军力,策应摩提默吗,哈?  
华斯特  正是。  
霍茨波  妙极,妙极!  
华斯特  就是为了保全我们自己的头颅起见,我们也有充分的理由督促我们赶快举兵起事;因为无论我们怎样谨慎小心,那国王总以为他欠了我们的债,疑心我们自恃功高,意怀不满。你们瞧他现在已经不再用和颜悦色对待我们了。  
霍茨波  他正是这样,他正是这样!我们非得向他报复不可。  
华斯特  侄儿,再会吧。你不要轻举妄动,一切必须依照我在书信上吩咐你的办法做去。等到时机成熟——那一天是不会远的——我就悄悄地到葛兰道厄和摩提默伯爵那儿去;你和道格拉斯以及我们的军队,将要按照我的布置,在那里同时集合;我们现在前程未卜的命运,将要被我们用坚强的腕臂把它稳定下来。  
诺森伯兰  再会吧,兄弟,我相信我们一定会成功的。  
霍茨波  叔父,再会!啊!但愿时间赶快过去,让我们立刻听见刀枪的交触,人马的嘶号,为我们喝采助威!(同下。)  
2w2 

  第二幕


1q1 
第一场 洛彻斯特。旅店庭院
      一脚夫提灯笼上。  
脚夫甲  嗨呵!我敢打赌现在一定有四点钟啦;北斗星已经高悬在新烟囱上,咱们的马儿却还没有套好。喂,马夫!  
马夫  (在内)就来,就来。  
脚夫甲  汤姆,请你把马鞍拍一拍,放点儿羊毛进去,这可怜的畜生几乎把肩骨都压断了。  
      另一脚夫上。  
脚夫乙  这儿的豌豆蚕豆全都是潮湿霉烂的,可怜的马儿吃了这种东西,怎么会不长疮呢?自从马夫罗宾死了以后,这家客店简直糟得不成样子啦。  
脚夫甲  可怜的家伙!自从燕麦涨价以后,他就没有快乐过一天;他是为这件事情急死的。  
脚夫乙  我想在整个的伦敦路上,只有这一家客店里的跳蚤是最凶的;我简直给它们咬得没有办法。  
脚夫甲  嘿,自从第一遍鸡啼以后,它们就把我拚命乱叮,这滋味真够受哩。  
脚夫乙  房里连一把便壶也没有,咱们只好往火炉里撒尿;让尿里生出很多很多的跳蚤来。  
脚夫甲  喂,马夫!快来吧,该死的!  
脚夫乙  我有一只火腿,两块生姜,一直要送到查林克洛斯去呢。  
脚夫甲  他妈的!我筐子里的火鸡都快要饿死了。喂,马夫!遭瘟的!你头上不生眼睛吗?你聋了吗?要是打碎你的脑壳不是一件跟喝酒同样的好事,我就是个大大的恶人。快来吧,该死的!你不相信上帝吗?  
      盖兹希尔上。  
盖兹希尔  早安,伙计们。几点钟啦?  
脚夫甲  我想是两点钟吧。  
盖兹希尔  谢谢你,把你的灯笼借我用一用,让我到马棚里去瞧瞧我的马。  
脚夫甲  不,且慢;老实说吧,你这套戏法是瞒不了我的。  
盖兹希尔  谢谢你,把你的借我吧。  
脚夫乙  哼,你倒想得不错。把你的灯笼借给我,说得挺容易,嘿,我看你还是去上吊吧。  
盖兹希尔  脚夫,你们预备什么时候到伦敦?  
脚夫乙  告诉你吧,咱们到了伦敦,还可以点起蜡烛睡觉哩。来,马格斯伙计,咱们去把那几位客人叫醒;他们必须结伴同行,因为他们带着不少的财物呢。(二脚夫下。)  
盖兹希尔  喂!掌柜的!  
掌柜  (在内)偷儿说的好:离你不远。  
盖兹希尔  说起来掌柜和偷儿还不是一样,你吩咐怎么做,让别人去动手;咱们不是全靠你设谋定计吗?  
      掌柜上。  
掌柜  早安,盖兹希尔大爷。我昨晚就告诉你的,有一个从肯特乡下来的小地主,身边带着三百个金马克;昨天晚餐的时候,我听见他这样告诉他的一个随行的同伴;那家伙像是个查账的,也有不少货色,不知是些什么东西。他们早已起来,嚷着要鸡蛋牛油,吃罢了就要赶路的。  
盖兹希尔  小子,要是他们在路上不碰见圣尼古拉斯的信徒②,我就让你把我这脖子拿了去。  
掌柜  不,我不要;请你还是保留下来,预备将来送给刽子手吧;因为我知道你是一个虔诚地信仰圣尼古拉斯的坏人。  
盖兹希尔  你跟我讲什么刽子手不刽子手?要是我上刑场,可得预备一双结实一点的绞架;因为我不上绞架则已,要上,老约翰爵士总要陪着我的,你知道他可不是一个皮包骨头的饿鬼哩。嘿!咱们一伙里还有几个大大有名的好汉,你做梦也想不到的,他们为了逢场作戏的缘故,愿意赏给咱们这一个天大的面子,真是咱们这一行弟兄们的光荣;万一官府查问起来,他们为了自己的名誉,也会设法周旋,不会闹出事情来的。我可不跟那些光杆儿的土贼,那些抡长棍的鼠窃狗盗,那些留着大胡子的青面酒鬼们在一起鬼混。跟我来往的人,全都是些达官贵人,他们都是很有涵养工夫的,未曾开口就打人,不等喝酒就谈天,没有祷告就喝酒;可是我说错了,他们时时刻刻都在为国家人民祈祷,虽然一方面他们却把国家人民放在脚底下踩,就像是他们的靴子一般。  
掌柜  什么!国家人民是他们的靴子吗?要是路上潮湿泥泞,这双靴子会不会透水?  
盖兹希尔  不会的,不会的;法律已经替它抹上油了。咱们做贼就像安坐在城堡里一般万无一失;咱们已经得到羊齿草子的秘方,可以隐身来去。  
掌拒  不,凭良心说,我想你的隐身妙术,还是靠着黑夜的遮盖,未必是羊齿草子的功劳。  
盖兹希尔  把你的手给我;我用我的正直的人格向你担保,咱们这笔买卖成功以后,不会缺少你的一份。  
掌柜  不,我倒宁愿你用你的臭贼的身分向我担保的好。  
盖兹希尔  算了吧,圣人也好,大盗也好,都是一样的人,何分彼此。叫那马夫把我的马儿牵出来。再会,你这糊涂的家伙!(各下。)  

第二场 盖兹山附近公路
      亲王及波因斯上。  
波因斯  来,躲起来,躲起来。我已经把福斯塔夫的马儿偷走,他气得像一块上了胶的毛茸茸的天鹅绒一般。  
亲王  你快躲起来。  
      福斯塔夫上。  
福斯塔夫  波因斯!波因斯,该死的!波因斯!  
亲王  别闹,你这胖汉!大惊小怪地吵些什么呀?  
福斯塔夫  波因斯呢,哈尔?  
亲王  他到山顶上去了;我去找他。(伪作寻波因斯状,退至隐处。)  
福斯塔夫  算我倒楣,结了这么一个贼伴儿;那坏蛋偷了我的马去,不知把它拴在什么地方了。我只要多走四步路,就会喘得透不过气来。好,我相信要是现在我把这恶贼杀了,万一幸逃法网,为了这一件功德,一定可以寿终正寝。这二十二年以来,我时时刻刻都想和他断绝来往,可是总是像着了鬼迷似的离不开这恶棍。我敢打赌这坏蛋一定给我吃了什么迷魂药,叫我不能不喜欢他;准是这个缘故;我已经吃了迷魂药了。波因斯!哈尔!瘟疫抓了你们两人去!巴道夫!皮多!我宁愿挨饿,再也不愿多走一步路,做他妈的什么鬼强盗了。从此以后,我要做个规规矩矩的好人,不再跟这些恶贼们在一起,这跟喝酒一样,是件好事。否则我就是有齿之伦中间一个最下贱的奴才。八码高低不平的路,对于我就像徒步走了七十哩的长途一般,这些铁石心肠的恶人们不是不知道的。做贼的人这样不顾义气,真该天诛地灭!(亲王及波因斯吹口哨)嗨!瘟疫把你们一起抓了去!把我的马给我,你们这些恶贼;把我的马给我,再去上吊吧。  
亲王  (上前)别闹,胖家伙!躺下来,把你的耳朵靠在地上,听听有没有行路人的脚步声。  
福斯塔夫  你叫我躺了下去,你有没有什么杠子可以重新把我抬起来?他妈的!即使把你父亲国库里的钱一起给我,我也发誓再不走这么多的路了。你们这不是无理欺人吗?  
亲王  胡说,不是我们要“欺人”,是你要“骑马”。  
福斯塔夫  谢谢你,好哈尔亲王,帮帮忙把我的马牵了来吧,国王的好儿子!  
亲王  呸,混账东西!我是你的马夫吗?  
福斯塔夫  去,把你自己吊死在你那亲王爷的袜带上吧!要是我被官家捉去了,我一定要控诉你们欺人太甚。要是我不替你们编造一些歌谣,用下流的调子把它们唱起来,让一杯葡萄酒成为我的毒药吧。我顶恨那种开得太过分的玩笑,尤其可恶的是叫我提着两只脚走路!  
      盖兹希尔上。  
盖兹希尔  站住!  
福斯塔夫  站住就站住,不愿意也没有办法。  
波因斯  啊!这是我们的眼线;我听得出他的声音。  
      巴道夫及皮多上。  
巴道夫  打听到什么消息没有?  
盖兹希尔  戴上你们的面具,戴上你们的面具;有一批国王的钱打这儿山下经过;它是要送到国王的金库里去的。  
福斯塔夫  你说错了,你这混蛋;它是要送到国王的酒店里去的。  
盖兹希尔  咱们抢到了这笔钱,大家可以发财了。  
福斯塔夫  大家可以上绞架了。  
亲王  各位听着,你们四个人就在那条狭路上迎着他们;奈德·波因斯跟我两人在下边把守;要是他们从你们的手里逃走了,我们会把他们拦住的。  
皮多  他们一共有多少人?  
盖兹希尔  大概八个十个的样子。  
福斯塔夫  他妈的!咱们不会反倒给他们抢了吗?  
亲王  嘿!你胆怯了吗,大肚子约翰爵士?  
福斯塔夫  虽然我不是你的祖父约翰·刚特,可是我还不是一个懦夫哩,哈尔。  
亲王  好,咱们等着瞧吧。  
波因斯  杰克,你那马就在那篱笆的后面,你需要它的时候,可以到那里去找它。再见,不要退却。  
福斯塔夫  如果我得上绞架,想揍他也揍不着了。  
亲王  (向波因斯旁白)奈德,我们化装的物件在什么地方?  
波因斯  就在那里;过来。(亲王及波因斯下。)  
福斯塔夫  现在,弟兄们,大家试试各人的运气吧;每一个人都要出力。  
      众旅客上。  
旅客甲  来,伙计;叫那孩子把我们的马牵到山下去;我们步行一会儿,舒展舒展我们的腿骨。  
众盗  站住!  
众旅客  耶稣保佑我们!  
福斯塔夫  打!打倒

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的