靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 浮士德(下)〔德〕歌德 >

第3部分

浮士德(下)〔德〕歌德-第3部分

小说: 浮士德(下)〔德〕歌德 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    这点记心上!

    我们如是不流汗,

    

 28

    浮士德(下)981

    你们冻得只会叫唤。丑 角 (笨而蠢)你们都是蠢货,生来就成罗锅!

    我们可都懂行,什么却也不扛;便帽小而又小,破衫更加烂袄穿戴一身轻松,我们可真开心:一向多有闲暇,脚上拖鞋踢靸,市场加上人群穿出却又穿进,路旁张嘴呆站,彼此高声互喊,喊声一叫听见,便往人群里钻,滑得正像泥鳅,一起来跳个够,跳着又要起哄,要捧尽管去捧,要骂尽管来骂,我们全然不怕。食客们 (谄媚且猥亵)

    柴夫真真强悍,

    

 29

    091浮士德(下)

    加上个烧炭汉,你们两位老表,我们都少不了。尽管把那腰弯,尽管把那头点,说话尽弯弯绕,吹气更有两招,吹暖兼着吹凉,感觉全不一样,又能有什么用——即使再有火种,雷电放出光彩,打从天上而来——要是没有柴片和那煤一大担,炉灶再怎宽敞,怎能烧得更旺?

    烤得吱吱作响,煮得滚沸了汤。谁把滋味品尝,且再看舔盘人,他闻到那烤肉,他预料那鱼香;主人餐桌近旁,身手大显一场。醉 汉 (酩酊大醉地)

    

 30

    浮士德(下)191

    今天可别把我招惹!

    我可自由而且自在;新鲜喜悦的欢乐歌,由我自己带了过来。那么我喝,喝呀喝!

    各位碰杯叮,叮,叮!

    后面那位也得请出!

    咱们碰杯才能算数。

    我的老婆大发脾气,对着花衫直撇嘴巴,随我怎样矜夸自己,骂我只是个穿衣架。我偏要喝,喝呀喝!

    碰起杯来响叮叮叮!

    衣架碰杯把酒赞!

    酒杯碰响方算数。

    休道迷路没了法,哪儿舒畅我去哪儿,老板不赊老板娘赊,最后还有那侍酒女。我只管喝,喝呀喝!

    大伙碰杯响叮叮叮!

    相互一路把酒赞!

    

 31

    291浮士德(下)

    我想这样方才算数。

    高兴在哪就在哪儿,爱怎摆谱就怎么摆:哪儿躺下我就躺下,再也不愿站起来。合 唱    兄弟开怀把酒饮!

    举杯互碰响叮叮叮!

    坐稳木凳大声喧嚷!

    谁喝够了往桌下躺。

    〔报幕人宣布各派诗人登场,自然诗人,宫廷歌手,骑士歌手,伤感诗人和狂热诗人。人人争先恐后,互不相让地朗诵。 其中一位咿唔数语,匍匐而过。

    讽刺诗人  区区诗人何所好?

    各位不妨细听端详。人人厌闻烦心事,我倒很想说来唱。

    〔黑夜诗人同墓茔诗人表示歉意,因为他们正在同一个刚复活的吸血僵尸进行一场富有兴味的谈话,由此可能生发一种新的诗风;报幕人只得听其自然,同时吁请希腊神话出场,后者虽戴着现代面具,仍不失其动人的气质与风度。

    

 32

    浮士德(下)391

    〔美惠三女神上。阿格莱亚  我们将优雅引入生活;馈赠优雅又何须说!

    赫革摩涅  受领也得讲优雅!

    如愿以偿来传佳话。欧弗洛绪涅 即便在安静的日子里也要极其优雅表谢意!

    〔命运三女神上。阿特洛波斯 作为长姊我应邀,此次邀我把线纺;生命细线难确保,纺长纺短细思量。

    让你觉得软且韧,我选纯丝上纺锤;为了平滑而光润,巧手捋去再捋回。

    你们作乐与寻欢,可别弄得出了圈,当知此线容易断,当心一下玩了完。克罗托   当知最近几天内,剪刀归我来掌管;

    

 33

    491浮士德(下)

    只为大姊行为悖,让得人人都不满。

    无用织品长且长,她却拉向风与光;奇妙锦标有希望,一下拖进向墓坑。

    忆我青春年少时,亦曾犯过一百起;为将自己来限制,才将剪刀藏鞘里。

    于是情愿受限制,于此欣作观光客;眼下你们闲散时,恰好纵情去作乐!

    拉刻西斯  解事明理算我行,调理整顿我管事;我的纺机从不歇,慢条斯理不躁行。

    纱线过来捻着纺,各根长短有尺寸,不令一根走了样,

    

 34

    浮士德(下)591

    一根一根绕成锭。

    我如忘形而不觉,世人命运可堪虑;算时辰,量岁月,织工把线拿了去。

    报幕人 即便你们熟知典故,怕也认不出目前来的这些人;为了见识一下她们,你们还得把这些作恶多端的家伙叫作嘉宾。 婀娜多姿,和蔼可亲,而且貌美年轻,这就是复仇女神!说来可有谁相信;你们不妨接近一下她们,原来这些鸽子竟然像毒蛇一样伤人。 她们诚然阴险,可是今天每个傻子都在夸耀自己的缺点,她们至少不会要求天使的荣誉,而会自认是城乡的瘟神。

    〔复仇三女神上。阿勒克托  有什么办法?你们还要相信我们,只为我们年轻美貌,猫一样阿谀逢迎;你们当中哪位如有意中人,我们将要对他百般奉承,

    直到我们当面向他说破:她对张三李四一起暗送秋波,脑又笨,背且驼,脚又跛,倒楣鬼才愿讨她做老婆。

    

 35

    691浮士德(下)

    我们还会将那婆娘怄一怄:几星期之前她那个男朋友曾向别的女人将她编派够!——如今和解了,还余下好一条鸿沟。墨该拉   这仅仅是笑话!他们一旦结了婚,就得听从我的,我可什么都不论,只会任性折磨最美的幸福;人人一日三变,时辰也不相同。

    谁都不满足如愿以偿,得陇望蜀实是近乎愚妄,将最高的幸福竟视作寻常;他躲避太阳,反靠拢冰霜。

    我懂得与这些家伙怎样交手,暂把忠实的阿斯摩狄带在身后,于适当的时机散布诅咒,把人间一对对夫妻变了怨偶。

    提西福涅  负心男子我可不谩骂,而用毒药匕首对付他;谁要另有所欢不成话:早晚鸩酒一杯作报答,

    片刻欢娱一霎眼

    

 36

    浮士德(下)791

    变了浮沫和苦胆!

    非是市场不讲价:自己欠债自己偿。

    谁都别想把饶求!

    我对岩石把冤诉,暂听回声答道:复仇!

    不要命方敢喜新厌旧。

    报幕人 对不起,请靠边站!现在来的可不寻常。 瞧吧,挤过来了一座大山,软腹神气地披挂着花毯,头上长着长牙和蛇的长鼻子,真是古怪极了,是何方神圣且让我来给你们提示一番。 它颈顶上坐着娇媚的女人,以一根细棒小心地把它驾驭;另一个站在它背上,显得庄严高贵,媚力四射,眩晕了我的双目。 旁边还走着一些带锁链的贵妇人,有的愁眉苦脸,有的喜笑颜开;有的渴望自由,有的觉得自由自在。 她们姓甚名谁,个个自己报来。

    恐 惧   烟雾腾腾的火把、灯具、蜡烛将纷乱的节日照得昏暗;哎!锁链将我紧紧禁锢于这些骗人的假面之间。

    去吧,笑人的人才真可笑!

    你们的冷笑让人生疑;

    

 37

    891浮士德(下)

    我的对手全来了,今夜一步步将我紧逼。

    就在此地!朋友变成冤家,我已认明了他的假面;那家伙本想把我谋杀,被发觉,连滚带爬一溜烟。

    哎,我多想逃离这世界,从四面八方逃出去!

    可哪儿总有灭亡的威胁,令我困于烟雾和恐怖。

    希 望   亲爱的姊妹,对你们行礼!

    虽然昨天和今天你们满意这化装跳舞的快乐,但我知道你们一个个明天全会现出原形。假如有火炬照明我们还不称心如意,那在晴朗的白天我们全可自便,或结伴,要么耍单,于秀丽的郊野漫步缓行,休息行动随我们意愿,

    

 38

    浮士德(下)991

    而生活无虑又无忧从不缺乏,一味追求。遍处是嘉宾贵客,我们参拜而无愧色:肯定无论走到哪里,都会碰到最好的东西。

    明 智   人类的两大仇敌,恐惧同希望,已经被囚,我不让她们朝社会靠近——躲开!——你们于此得救。

    看我引来活着的庞然大物,它肩负着高塔般的重担,顺着崎岖小路一步步不知疲倦地往前蹒跚。

    而在高塔的屋顶那女神且展轻盈、宽阔的翅翼,只为了取胜正往四面八方转身:

    周围是荣耀的光芒远远往四方辉映;她名叫做维多利亚,

    

 39

    02浮士德(下)

    是所有活动的女神。

    佐伊罗—忒耳西斯 嚯嚯!我正巧赶来了,我本要把你们统统痛骂一顿!不过我选中的目标,却是上面那位维多利亚夫人;她有着一双白翅,自以为是一头巨鹰,不论飞到哪儿,要由她来掌管国土与人民。 可哪儿要是有胜利与快乐,立刻就会使我怒火中烧。 我要让低的变高,高的变低,曲的变直,直的变曲,这才让我痛快而舒坦;唯愿全世界都如此这般。

    报幕人 且挨这魔杖狠狠的一击,你这贱坯!

    看你马上蜷缩、蠕动起来!双头侏儒这么快就团成令人恶心的肉块!——怪啊!

    肉块变成了蛋,膨胀起来又裂成两半。想不到一个双胞怪胎——蝮蛇和蝙蝠从里面钻出来:一个一直在尘埃里扭动,另一个黑咕隆咚扑向天花板。 它们继续冲了出去,沆瀣一气地搞在一起,我可不愿意参加进去,跟它们称兄道弟。

    私 语   赶紧点!后面已跳起舞来——不,我觉得我还不如走开——你可会觉得那鬼怪似的贱种正在我们四周晃动?——它才在我头上飒飒作响——我又觉得它在我的脚边——我们没有一个受到伤害——

    

 40

    浮士德(下)102

    可大家个个都被吓坏——兴致完全给败丧——畜生们正巴不得这样。

    报幕人 自从在化装舞会上承担报幕之职以来,我一直在大门口认真守望,不让什么败兴的东西溜进这快乐的场所,我既不迟疑,也不退缩。 但我担心,空中的鬼怪会从窗口钻进来,而我又无法将你们从幽灵和魔障中加以解脱。侏儒虽然招人猜疑,嗬,后面还跟着涌来一大群。 按照职责,我原想解释一下这些怪物是哪路货色。 可那些令人摸不着头脑的东西,我也无从向你们说明;正好请大家启我愚蒙!——瞧,是谁从人群中间遨游而来?有一辆豪华车辆由四匹骏马拉着,穿过了一切;但是它并没有把人群分开,我哪儿也看不见拥挤和堵塞。 远处闪光呈五光十色,繁星迷乱如同魔灯一般,挟罡风呼啸而过。让开让开!我浑身毛骨悚然!

    御车少年 吁,吁!骏马,收收你们的翅膀吧,听凭你们所习惯的缰绳指挥吧,像我控制你们一样控制你们自己,我鼓励你们,你们就向前飞驰吧!在这些地方我们可得小心从事!瞧瞧四周,人越来越多,都是看热闹的人,一层又一层!报幕人,快来快来!请照你的方式,在我们远离你们前,说出我们的名字,将我们描述一番;因为我们都是譬喻,你应当认破我们的机关。报幕人 虽我叫不出你的名字,倒可以把你描摹一番。御车少年 那么就试试吧!

    

 41

    202浮士德(下)

    报幕人 不得不承认,你首先年轻英俊。 可你是个没成年的娃娃,而妇女们却巴望你完全长大。 我感到你将来一定欢喜沾花惹草,因此天生是个勾引女人的能手。御车少年 说得倒挺动听!说下去,为你的哑谜再想出几句俏皮的暗示!

    报幕人 两眼射出黑色的电光,一头乌发黑得如夜一样,和嵌着珠宝的饰带互相辉映!多么华丽的衣裳,从你的肩头一直披到鞋袜,绲着紫色的边儿,加上一些亮晶晶的小玩意儿!

    人们会笑话你是个姑娘;而今不管是正是邪,你会在姑娘们中间大吃其香:她们会很快教给你一点点名堂。御车少年 可这一位呢,他气宇轩昂,盛装高踞在马车的宝座之上?

    报幕人 他看起来像一位国王,富贵而慈祥;蒙受他的恩惠的人们真正有福!他已别无所求,却只关注哪儿有什么欠缺需要补偿;他乐善好施的纯粹兴趣,超过了幸福和占有。御车少年 你不能就仅说这些,还得把他的人品细品一番。报幕人 威严气度可不好讲。且说那健康的脸庞天庭饱满,一张丰腴的嘴,有如花朵盛开的双颊,在头巾的装饰下亮光闪闪,穿着有皱襞的官服真是风流倜傥!他的仪表我还有什么好说?在我看来他根本就是一位气宇不凡的君主。御车少年 这就是财神爷普路托斯,请记住这个鼎鼎大名:只因为皇帝陛下对他闻名已久,他本人今天特地盛装赴宴。

    

 42

    浮士德(下)302

    

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的