靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 浮士德(下)〔德〕歌德 >

第8部分

浮士德(下)〔德〕歌德-第8部分

小说: 浮士德(下)〔德〕歌德 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    梅菲斯特 (沉着地)朋友,你是否觉察,这样说话是如此粗鄙?

    学 士 在德国,谁想撒谎,谁就彬彬有礼。梅菲斯特 (坐着轮椅,不断移近舞台前沿,面对正厅观众)我在舞台上感到昏暗而且憋闷;真想到你们那里找个犄角藏身?

    学 士 早已时过境迁,自己一无是处,还丢人现眼,自命不凡,我觉得实在未免傲慢。 人的生命活在血液中,可血液哪儿会像在青年身上那样流动?这是活血才朝气勃勃,新的生命就产出于旧的生命。 既然万物奋发,有所

    

 82

    浮士德(下)342

    成就,物竟天择,能者当道。试问我们赢得半个世界,你们又干了些什么?

    无非打瞌睡,想心思,做梦,斟酌,计划接着计划可真够受。的确,老年是一场发冷的热症,在古怪的烦恼中颤栗不休。 一个人过了三十岁,无异于行尸走肉。 及时自杀,才是上策。梅菲斯特 魔鬼在这里也无言以对。学 士 如果我不愿意,魔鬼也不会存在。梅菲斯特 (旁白)魔鬼马上诱你上歧途。学 士 这是青年人最高贵的天职:世界本不存在,得由我把它创造!是我领着太阳从大海里升起来;月亮阴晴圆缺也和我一道。 白昼在我的道路上更容光焕发,地球迎着我既发绿又开花。 繁星在那个初夜,按照我的暗示大放光彩。 除了我,谁还能把你们从市侩思想的最狭隘限制里解放出来?我可随意而为,欣然地追随我内心的明灯,怀着最独特的狂喜迅疾前行,把黑暗留在后面,让光明把我接引。(下)

    梅菲斯特 率性而为,唯愿你万事顺心!——一旦有所觉悟,你会悔之晚矣:谁又能想到什么傻事或聪明事,是前人没有想到过的?——不过这也于我们无妨,几年之内的情况就会变样:发酵的葡萄汁即使酸得无法下咽,最终仍会酿出一坛好酒。(向正厅里不鼓掌的青年观众)

    你们把我的忠言作耳边风,我可不会计较你们这些孩子;想想看:魔鬼可是老年人;你们要懂事,也必须变老才行!

    

 83

    42浮士德(下)

    实 验 室

    〔仿照中世纪样式;为荒诞目的而置备杂乱、笨拙的器具。

    瓦格纳 (在炉旁)钟声响了,可怕的钟声,把薰黑的四壁震得发颤。 我苦苦企盼了好久,再也受不了成败未决的忐忑不安。 黑暗终于已经破晓;长颈瓶最里面好似活炭一样在燃烧,是的,宛如红宝石光辉灿烂,电闪般划破黑暗:一道十分明亮的白光出现了!哦,唯愿这次不要丢失掉!——天哪,怎么门在格格作响?

    梅菲斯特 (走进来)请欢迎吧!我可是善意而来。瓦格纳 (不安地)欢迎欢迎!值此吉日良辰!

    (低声)屏住气,别出声!一件无比雄丽的工程就要完成。梅菲斯特 (更低声)怎么回事?

    瓦格纳 (更低声)一个人就要被造成了。梅菲斯特 一个人?莫非你在烟囱里藏着一对什么情人?

    瓦格纳 哪有的事!男女交媾繁衍后代,虽然照旧流行,我们却认为是无聊的恶作剧。 生命的所从出的那个敏感部位,从体内沛然而发、既有所取又有所予、预定把自身

    

 84

    浮士德(下)542

    模拟出来、是先近后远地把一切特征加以吸收的那种令人销魂的精力,如今已经失去了它们的品级;即使动物会继续热中此道,具有伟大禀赋的人类将来一定有更纯洁、更加高尚的来历。(转身向炉)瞧!它亮了!——的确有戏,只要把几百种要素搀和起来——关键在于怎样搀和——慢慢合成人的要素,再密封在一个烧瓶里,相应加以蒸馏、大功就可悄悄告成。(转身向炉)

    快了快了!

    块儿在动,动得越来越分明!我越来越坚信:人们连声称叹大自然的奥秘,我们却敢于理智地加以试行;大自然一向使之成为有机体,我们却使它们结晶。梅菲斯特 活的越久阅历越丰富,对他来说,世上并无新闻可言,在我的漫游的岁月里,结晶我就曾见。瓦格纳 (一直专注着长颈瓶)升起来了,闪起来了,团起来了,大功即将告成。 有一个伟大的意图开始总显得疯疯癫癫;将来我们可要嘲笑生殖的偶然性,一个思维杰出的头脑会由一个思想家制成。(狂喜地观察着长颈瓶)

    玻璃瓶被可爱的威力震得轰鸣,它时浊时清;这样正好看好戏!

    我看见一个乖巧的小人儿,露出了纤细的形体。我们还希望啥,世界还希望啥?秘密已招然若揭:听听这阵音响,它会发声,它会讲话。荷蒙库路斯 (在瓶中对瓦格纳说话)亲爱的爸爸,一向可好?这可不是在开玩笑。 来吧,来把我抱,轻轻抱在怀里,别抱得太紧,把玻璃碎了!这是事物的本性:自然物也觉得宇宙不够宽;人工制品却需要关闭的空间。(对梅菲斯特)老表叔,你这无赖也在这里?

    来得正是时候,

    

 85

    642浮士德(下)

    我要感谢你。 一阵好风把你吹到我们这儿来;既然我出生了,我也必须努力不懈怠;我恨不能马上工作;你门槛精,可否指点一条明路?

    瓦格纳 再说一句!我一向感到难堪:因为老老少少拿问题把我纠缠。 举个例吧,没有人能够解答,灵与肉既然相互和谐,那么稳固地连在一起,仿佛永远也不会分离,但是为什么每天却相互排斥。 再就是——梅菲斯特 慢着!我倒想问一下:为什么丈夫与妻子老是闹别扭?老兄,恐怕你也搞不清楚。 现在小家伙来了,他正好有事可以做。荷蒙库路斯 什么事?

    梅菲斯特 (指向侧门)露一手看看!

    瓦格纳 (一直注视着烧瓶)千真万确,你是一个十分逗人爱的宁馨儿!

    〔侧门打开,可以看见浮士德躺在卧榻上。

    荷蒙库路斯 (惊讶)真够劲儿!

    〔烧瓶从瓦格纳手中滑脱,飘浮在浮士德头上,并照亮了他。周围的景色多美!

    茂密的丛林,加上清澈的流水!

    裸体的女人真可爱!风光越来越精彩。 可有一位显得特别出众,好像出自大英雄以至天神的血统。 她把脚放在了透明的清泉里;高贵身躯的生命火焰冷却在波浪的柔软晶体之中。 ——但哪儿来了一阵疾飞翅翼的喧腾?是哪

    

 86

    浮士德(下)742

    来哗哗声、扑通声打破光滑的明镜?少女们吓得四下逃散;唯独王后,她恬然凝望着,以自豪的女性欢悦,看见天鹅之王偎依在她的膝间,咄咄逼人而又温存缱绻。他似乎养成了习惯。 ——可是突然间,云雾升腾,以密织的纱幔遮住了最为赏心悦目的场面。梅菲斯特 你还有什么没有说到!瞧你人小,脑子里的幻想倒真不少。 我怎么什么也看不着——荷蒙库路斯 这话我倒相信。你是北方佬,出生在朦胧世纪,成长在骑士和僧侣的狼藉气氛里,你的眼界如何能开阔得了!你只配呆在黑暗之中。(环顾)发黄的岩石,长满绿苔,恶心死了,到处是尖拱顶,到处是涡卷形装饰,下流极了!——这个人要是醒过来,又会遇上新的烦恼;他马上会当场毙命。 林中泉水,天鹅群,裸体美人,这就是他的那充满预兆的梦境;他怎么会服这里的水土!我最能迁就,怕也不好受。 那么还是把他弄走!

    梅菲斯特 这个权宜之计,我倒觉得十分可取。荷蒙库路斯 让战士上疆场,让少女跳轮舞,这样就会各得其所。我忽然想到,现在正是古典的瓦尔普吉斯之夜:机会难得,把他带到他的生存环境去,让他如鱼得水最好不过。梅菲斯特 这样的事情,可是从未听过。荷蒙库路斯 它怎么会传到你的耳朵里去?你只知道浪漫主义的妖精;真正的妖精还必须讲究古典精神。梅菲斯特 那么,应该向哪儿扬帆?我可讨厌同行与那些老古董。

    

 87

    842浮士德(下)

    荷蒙库路斯 撒旦,西北部是你的游乐场所,这次我们可要航向东南:大平原上畅流着珀涅俄斯河,四面是灌木,四面是树林,形成一个个幽静而湿温湿的港湾;平原向着山谷伸延,上面就是法尔萨洛斯,城分新旧两半。梅菲斯特 得了,别说了,别再提那些专制政治与奴隶解放之争!我可听厌了;真是一波未平,一波又起,谁也想不到:他只是受人作弄,那就是躲在身后的阿斯摩狄。他们为所谓自由权利吵闹巢恢;仔细看去,只不过是奴隶反对奴隶而已。荷蒙库路斯 人类本性乖张,让他们爱怎样就怎样,人人得从小尽可能保护自己,最后才长大成人。眼下要做的是,怎样使这一位还魂苏醒。 你要有办法,就赶快实施;要是不能,就交给我来办!

    梅菲斯特 布罗肯山的小把戏,未尝不可施展施展,可我发现,异教徒们紧紧闩上了门闩。希腊人,算得了什么!

    只会拿放纵的官能游戏把你们炫惑,把人心都引向了欢快的罪过;而我们的罪过总使人们心情郁闷。 现在,究竟该怎么着?

    荷蒙库路斯 你从来就不羞羞答答,要是提到忒萨利亚的女巫,我想总不算是空口说白话。梅菲斯特 (淫荡地)忒萨利亚的女巫!妙极了!正是我想往已久的娘儿们。 每晚上跟她们搞在一起,想来也未必舒畅;但春风一度,又何尝……

    荷蒙库路斯 拿来你的大氅,裹在这位骑士身上!这块布片会一如往常,飞翔起来把你们两个一起带上;我在前面

    

 88

    浮士德(下)942

    照亮。瓦格纳 (胆怯地)那么,我呢?

    荷蒙库路斯 你么,你留在家里,做最重要的事体。 参照古老的羊皮纸典籍,照规范把生命的要素一一齐备,再把它们小心加以调配。 要知其然,更要知其所以然!这时我将要去游历一小片世界,也许还会发现i字上面的一小点。 然后才实现最终目标;这样一番努力自会有相应的报酬:黄金,荣誉,令名,健康长寿,以及学问、道德——或许都可以到手。 再见!

    瓦格纳 (惘然若失)再见!真令人难过。 我想见你,恐怕再也无缘。梅菲斯特 快向珀涅俄斯河飞去,努力向下飞!这位小老表真有些本领。(对观众)

    想不到我们最终还是得靠我们制造的小不点儿。

    

 89

    052浮士德(下)

    古典的瓦尔普吉斯之夜

    法尔萨洛斯旷野

    〔晦冥。

    厄里克扎 每逢今夜这样可怖的节日,我总是徐步而来,我这个阴森森的厄里克托:该死的诗人们不停地评论他人,把我骂得一无是处,我可没有他们说的那么丑恶……我向山谷远远望去,只见灰色篷帐如白浪翻滚,原来是最惊惶、最恐怖的那个夜晚的幻影。这个幻影不断重复着!

    还将永远重复下去!……没有人愿把国家拱手让人,更不肯让人以武力取之并进行暴力统治。 因为每个不懂得控制自己的人,总欢喜按照自己的傲劲儿,试图控制别人的意志。……但是,这里有过战斗到底的伟大范例:怎以自己的势力同更大的势力对垒,用千百朵花编成的自由花冠被撕碎,胜利者头上戴起了僵硬的月桂。 伟大的

    

 90

    浮士德(下)152

    庞贝在这里追忆过昔日盛大辉煌,凯撒在那里彻夜不眠,把摇摆不定的天平指针端详!他们还得有一番较量。 最后胜负之数,世人尽知,就用不上讲。

    篝火熊熊燃烧,喷发着红色的火焰;大地散射着血流成河的回光,于是为了黑夜这希罕的奇光所诱引,希腊的传奇人物粉墨登场。 古代的荒诞形像围着篝火摇来晃去,或者坐得安安稳稳——月亮照得很亮,虽然还不太圆,可它升起来了,将幽光四下布满;篷帐的幻影消失了,火燃得发蓝。

    我的头上!

    是怎样一颗意想不到的流星!

    它发着光,照出了一个躯体宛然球形。 我猜想它有生命。 可我不宜于接近活体生灵,我会对它不利:这样也同样会给我带来恶名,于我也无益。 它落下来了。 我最好还是小心回避!

    (下)

    〔空中飞人在上空。

    荷蒙库路斯 在簧火和惨象的上面,我且再绕一圈;朝低谷和底层望去,竟是一片鬼气森然。梅菲斯特  如同通过古老的窗子

    

 91

    252浮士德(下)

    俯览北国可怕的混乱,看见了十分可憎的鬼怪,这儿那儿我都一样安然。荷蒙库路斯 瞧!一个高个子女人正在我们前面快步疾行。梅菲斯特  她发现我们在空中飞行,好像面露惧色。荷蒙库路斯 让她走吧!且把他放下去,把你的骑士放稳,他马上就会醒转过来,在仙境里

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的