靠谱电子书 > 经管其他电子书 > 巨人传 >

第34部分

巨人传-第34部分

小说: 巨人传 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



见。在座诸公都听说过一位叫作庞大固埃大师的人物吧?据说他的学问在大
规模的公开学术辩论中,被认为是远远的超过时代的。我建议把他请来,拿
这件事和他讨论一下,因为如果他没有办法,那就谁也无能为力了。”
全体法官和学者都表示同意他的提议。
于是马上派人去见庞大固埃,请他把这件案子仔细研究一下,分析清
楚,依照他认为正确的法律观点,把他的意见告诉法院。他们把全部卷宗都
包好交给他,数量之大几乎需要四头骟过的大个儿驴才驮得动。但是庞大固
埃却向他们说道:
“诸位,这两位打官司的老爷都还活着没有呢?”
他们告诉他说还活着。
庞大固埃说道:“那么,你们送来这么一大堆废纸、抄本,有什么用
呢?去听他们亲口辩论,不比读这些猴狲把戏、一篇篇骗人的玩意儿、柴波
拉②的鬼律条、颠倒是非的法律好得多么?因为我相信诸位以及所有经手过
这件案子的人,早已把pro et contra③能够做的事都做过了。一件本来很
清楚、很容易判断的案子,被你们用阿古尔修斯、巴尔杜斯①、巴尔多鲁斯
②、德?卡斯特罗③、德?伊摩拉④、希波利图斯⑤、巴诺尔米塔诺⑥、贝尔塔
琪诺、亚历山大⑦、古尔修斯⑧等等还有其他一群老朽的糊涂不合理的论断
和愚蠢的意见弄复杂了,这些人丝毫也不懂什么《法学汇纂》,他们只是一
些靠什一税⑨养活的肥牛犊,对于了解法律所需要知道的,他们一窍不通。
“因为(很明显是这样),他们既不懂希腊文,也不懂拉丁文,他们只
会一些走了样的⑩不合逻辑的东西。其实,法律首先是从希腊人那儿来的,
你们可以拿乌尔波亚奴斯(11)的著作:1。posteriori De orig。juris(12)作
证明,所有的律条全都是希腊的成语和词汇,其次,法律是用拉丁语系中最
工整、最考究的拉丁文编撰出来的,连萨路斯特(13)、费洛(14)、西赛罗、
塞内加、提特?利维和干提理安都不例外。这些糊里糊涂的老头子怎么能了
解法律的条文呢?他们从来就没有见过一本好的拉丁文书,他们自己的文字
就是很好的说明,完全是掏烟囱的、做饭的、烧火人的笔调,哪里是什么法
学家?
“再说,法律是从伦理学和自然科学里提炼出来的,这些老疯子怎么能
懂呢?老实说,他们还没有我那头骡子懂的东西多呢。至于所谓人文,以及
有关上古及历史的知识,他们更是一无所知,但法律却充满了上述学问的典
② 柴波拉:十五世纪意大利法学家,著有《法律释例》。
③ 拉丁文:“两方面的”,这里是指原告的和被告的。
① 巴尔杜斯(1324—400):意大利名法学家。
② 巴尔多鲁斯(1313—357):意大利名法学家,人称“法学之明灯”。
③ 德?卡斯特罗:十五世纪意大利名法学家。
④ 德?伊摩拉:十六世纪初意大利法学家。
⑤ 希波利图斯:即利米那尔图斯,十四世纪意大利法学家。
⑥ 巴诺尔米塔诺:十四世纪意大利法学家。
⑦ 亚历山大:指亚历山大?塔尔塔纽,十五世纪法学家。
⑧ 古尔修斯:法学家雅宗的学生。
⑨ 农民收入的十分之一,须交纳给教会或王侯。
⑩ 原文是:“哥特文和巴巴利文”,意思是指罗兰?费拉称为“厨下拉丁文”的那些中世纪的法规注释。
故,没有这些知识,就没有人能理解它们。过几天我公开用书面跟大家好好
地谈一谈。
“因此,如果你们愿意叫我了解清楚这个案件,第一,先给我把这些文
件都烧掉;第二,把原告和被告都给我带来,等我听他们供述之后,再把我
的意见告诉你们,决不说假话,决不遮遮掩掩。”
这件事,他们有人表示反对,你们都明白,在任何集团里,愚昧的人总
是比明智的人多,较好的意见总是要受到多数人的压制,提特?利维谈到迦
太基人的时候就是这样说的①。但是,上面说过的那个杜?杜埃却坚持相反
的意见,他说庞大固埃说得很对,这些记录、调查、辩论、证据、反驳,还
有其他类似这些东西的鬼玩意儿,都只不过能颠倒是非,延长诉讼。如果不
能按照另外的方法、也就是说按照真理和科学的公正论断来处理的话,情愿
让魔鬼把他们都捉走。
最后,总算把所有的卷宗都烧掉了,那两个打官司的显要人物被通知亲
自出庭。庞大固埃问他们道:
“这件复杂的案子是你们两个人的么?”
“是的,老爷;”他们一齐回答。
“哪一个是原告?”
“是我,”德?拜兹居尔爵爷说。
“那么,我的朋友,你把这件事情、根据事实经过、一点一点地说给我
听;因为,天主在上,假使你瞎说一个字,我就要把你肩膀上的脑袋割下
来,我要叫你知道,在正义和裁判跟前,只许说实话,不许撒谎。所以,你
要小心,对于你的供述,既不许夸大,也不用缩小。现在你说吧。”
① 见提特?利维《罗马史》第二十一卷第四章:“在一般情况下,较好的意见总是要受到多数人的压
制。”
第十一章
德?拜兹居尔和德?于莫外纳两位爵爷怎样在庞大固埃面前进行辩论而不
用辩护人
于是德?拜兹居尔开始了下面的一段话①:
“老爷,实际的经过是这样的,我家里的一个老女人到市上去卖鸡
蛋? 。”
“戴上你的帽子吧②,德?拜兹居尔,”庞大固埃说道。
“多谢你了,老爷,”德?拜兹居尔爵爷说。“那时候从二至线当中向
着天顶上过来六块银币和一枚小铜钱,正巧那一年利菲山上③缺少虚伪诈
骗,以至在巴拉关④和阿古尔修斯派之间引起了有关瑞士反叛的具有煽动性
的流言蜚语。这些瑞士人聚集的人数是三、六、九、十,为的在新年那一天
好拿汤来喂牛,把煤的钥匙交给女孩,叫她拿燕麦喂狗⑤。
“一整夜的工夫,手放在壶上,只顾得催促步行的、骑马的,去拦阻船
去了,因为裁缝师傅打算用偷来的碎布做一个炮筒来保卫海洋,根据捆干草
的人的意见,海洋正因为一锅白菜汤而怀着孕;但是医生却说从它的尿上,
看不出显著的象征,从鸨的走相上,也看不出如何配着芥末吃铁锹,除非是
法院的老爷们给梅毒下一道低半音的命令,不许再死钉着卖锅的,因为那些
穷家伙,正象拉高⑥那个老好人说的,按照节拍跳舞,一只脚在火上,头在
正当中,已经够忙的了。
“哈,老爷们,上天按照自已的意思约束所有的东西,为了对抗背运,
赶车的把鞭子都打断了。那是从比高卡①归来之后,安提图斯?戴?克罗索
尼埃②取得了一切蠢事的学士学位,完全象教会法学家说的那样:Beati
lourdes,quoniam ipsi trebuchaverunt③。
“圣菲亚克?德?布里④把四旬斋期⑤定得这样严,不是为了别的,只
是:
圣神降临得圣灵,
每次来时如受刑;
今日有酒今日醉,
小雨可以平大风。
“当然,法警把白色的目标放得这样高,法院书记只好转着圈舔他带公
鹅毛的手指头,我们看得很清楚,每人都承认自己的错误,他们抬起头来往
壁炉那边看一眼,就可以看到挂着四十条马肚带的酒幌子①,那是二十个五
① 下面是一连串前言不照后语的句子,作者书写时,常把上句的末尾作为下一句的开始,但整个意思毫不
衔接。
② 贵族只有见国王才脱帽,平常吃饭时也戴帽子,庞大固埃请他戴上帽子是表示宽大。
③ 利菲山:希腊人说是极北部的山。
④ “巴拉关”,意思是“土话,俚语”,亦作“说废话”解。
⑤ 恐怕应该是:“拿汤喂狗,拿燕麦喂牛”。
⑥ 拉高:十六世纪一个出名的乞丐头。
① __________比高卡:意大利城名,一五二二年四月二十九日法国在此处大败,退出米兰。
② “安提图斯”,意思是“倔强的笨驴”,“克罗索尼埃”,意思是“自以为渊博,实际上是一无所
知”。
③ 拉丁文:“愚蠢的人有福了? 。”
④ 圣菲亚克的遗骸保存在布里的茂城。
⑤ 四旬斋期为复活节前四十天的守斋期。
① 表示酒凶有劲,酒后须要用四十条马肚带把自己捆起来。
年的驮运工夫换得来的。至少,不见奶糕不放鸟,而宁愿去寻找,因为反穿
了鞋,常常会没有记性。这个,愿天主保佑蒂包?米台纳!”
庞大固埃对他说:
“好极了,朋友,好极了,慢慢地说,不要动气。我知道是怎么回事
了,接着往下说吧。”
“老爷,”拜兹居尔说,“我刚才说的那个女人念诵着她的Gaudez 和
Audinos②,用一个翻领也盖不住自己,说老实话,她无法对抗大学的特
权,只好用衣服来取暖,用七粒钻石来遮盖,并拔出刀来,扔到卖破布附近
的地方,那些破布是弗兰德斯的画家捆知了用的。我真奇怪,人们怎么不去
生蛋,孵蛋是一件多么舒服的事情。”
说到这里,德?于莫外纳爵爷想插嘴说话,庞大固埃对他说:
“圣安东尼的肚子!没有人叫你说话,你可以随便说话么?我在这里听
你们的讼案累得出汗,你还要麻烦我?静下来,真是岂有此理,不许响!等
他说完,让你尽量说。”他向拜兹居尔转过身来说道:“你说你的吧,别心
急。”
拜兹居尔说道:“看到执行的判决什么也不提起,教皇又允许每人随便
放屁,只要白布没有画上道子,不管世上有多穷,只要不拿左手画十字,为
孵百灵鸟在米兰新造几条虹,就允许那个女人不顾有睾丸的小鱼抗议,砸碎
坐骨,因为小鱼是修旧靴子必要的东西。
“然而约翰牛①,她那个叫日尔瓦的堂兄,拿了火堆上一块木柴,劝她
不要还未曾先用纸点火,就去洗衣服,不要冒冒失失马马虎虎,因为
Non de ponte vadit,qui cum sapientia cadit②。
会计处的老爷们不同意德国笛子的合奏,新近在昂维斯③印行的《亲王的眼
镜》④就是用它们编出来的。
“所以,老爷们,一篇坏文件能使人相信对方的一面,in sacerverbo
dotis⑤,确实是如此。因为我为了讨好国王,从头到脚用包肚子的
皮武装起来,去看我那些收割葡萄的人怎样裁制高帽子,以便把衣服架子做
得更好。会上的天气变化多端,有好几个弓箭手都被拒绝参加阅兵典礼,虽
然壁炉很高,但都是对包底式翁朋友的瘤和癣疥来说的。
“因此,在阿尔特瓦全境内,这一年的蜗牛特别多,对于那些扛柴火的
先生们真不能不说是一件大好事,他们吃虚无鸟用不着拔宝剑,可以解开肚
子上的钮扣。我自己呢,我希望每一个人都有一条好嗓子;都能打一手好网
球,都喜欢穿便鞋,这样往塞纳河去也方便,可以永远为磨工桥⑥服务,好
象从前加拿利王颁布的命令那样,这道命令到现在还在这里书记官的手里。
“老爷,为了这个缘故,我请求你明确宣判哪一方有理,附带要求赔偿
费用、损失及利息。”
说到此处,庞大固埃说道:
② 拉丁文:“早课和经文”。以Gaudete(欢乐)开始的经文,亦解释随便念念的经文。
① “约翰牛”:傻子的绰号。
② 拉丁文:“走路慎重不会从桥上摔下来。”正确的说法是Non de ponte cadit,qui cum sapientia vadit。
③ 昂维斯:即比国的安特卫普,亦有“诗体”的意思。
④ 《亲王的眼镜》:是一本诗集,作者是十五世纪修辞学家约翰?迈希诺。
⑤ 拉丁文,正确的说法是:In verbo sacerdotis,意思是:“凭我做教士的,决不说瞎话。”
⑥ 磨工桥:塞纳河上桥名,靠近交易所桥,毁于十七世纪。
“朋友,没有别的话要说了么?”
拜兹居尔回答道:
“没有了,老爷, tu autem①都说了,而且以我的名誉担保,一点也
没有改样。”
“那么轮着你了,德?于莫外纳先生,”庞大固埃说道,“你要说什么
尽管说好了,只是,说话要精简,但也不要漏掉对答辩有用的话。”
① 拉丁文:“全部要说的”。
第十二章
德?于莫外纳爵爷怎样在庞大固埃面前声辩
这时德?于莫外纳爵爷开始了下面的声辩①:
“老爷,诸位大人,如果人间的不平能象牛奶里的苍蝇那样容易被清清
楚楚地辨认出来,那么,这个世界呀,真他妈的四条牛!就不至于被老鼠咬
成这个样子了,被它们卑鄙地咬坏的不少耳朵,也许还在地上呢。因为——
不拘对方所说的话,如何在文字上、在factum ②的叙述上说得象真的鹅绒
一般天衣无缝——诸位大人,计谋、诡诈、虚伪作假,都只等于隐藏在一盆
玫瑰花底下的东西罢了。
“现在,当我不转罪恶的念头、不说难听的坏话、喝着我的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的