靠谱电子书 > 经管其他电子书 > 材料 >

第598部分

材料-第598部分

小说: 材料 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  我听见过人生夜的声音
  象一阵光一样迷失——一阵神秘的光——
  在沼泽里,在雾中;
  那里从没有一双手,
  没有人关心你——
  我经受过饥饿、搏斗,
  忍受过拒不忏悔的痛苦;
  我渴求你
  就象燃尽的土地渴求露滴,
  就象枯萎的草渴求雨水,
  就象煎好的中药渴求止痛——
  我度过无穷的苦难
  只渴求让你来结束这场梦!
  呵,我一直渴求你
  象肌肉中的一种力量
  渴求投铅球、抡斧子、持矛枪,
  象春天的树液
  渴求着树木成荫,
  就象俘虏,饥饿中梦想着,
  渴求着没有镣铐的
  海上鸥群的翅膀——
  就象一阵光,一束亮光,
  冲出黑暗我终于到达尽头——
  到达尽头——完整的交给你。
  但苍白潮湿的天空中的云彩
  不象我那样常常哭泣;
  黑夜中的漆黑,黑暗中的
  黑暗,常常在我的灵魂中出现。
  安琪译
  年迈的植物湾
  “我老了
  植物湾
  关节僵硬
  沉默寡言。
  我是那
  开辟道路的人
  有了路你才能
  舒适地前行。
  我是那
  派去地狱的兵
  沙漠中掘出
  维系生命的井。
  我承受酷暑
  披荆斩棘开路
  背上尽是
  伤痕血污。
  我采伐森林
  我开采岩石
  靠我的劳动
  国家才有今日!”
  年迈的植物湾
  太阳升落其间
  一天又一天……
  有些人岂不羞愧
  居然想否认。
  是这双长满老茧的手
  将一个民族高擎!
  刘新民译
  ①植物湾,位于悉尼东南。诗中的植物湾象征澳洲早期开拓者。
  民族主义
  我历苦恨而成长,
  我视世界如整体;
  虽然我不复能恨,
  儿子总还属自己。
  大家围着上帝的圆桌而坐,
  所有的人都应该饱餐一顿;
  可是我手里的这块面包,
  这面包是我儿子的一份。
  马祖毅译
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

澳大利亚诗选 克里斯托弗·布伦南诗选
更新时间2008…9…22 3:49:40  字数:610

 克里斯托弗·布伦南(1870-1932)澳大利亚著名诗人。他是个学者,一生郁郁不得志,终因患癌症而亡。他的诗精致、纤巧、朦胧,爱用隐喻,较多地表现出法国象征主义诗人特别是马拉美的影响。主要作品有《诗集:1913》。他在生前几乎不被重视,五六十年代以来评价日高,被认为是澳大利亚现代屈指可数的重要诗人。
  徘徊者
  我曾经坐在炉火旁,静听檐水欢乐
  轻快地歌唱,知道树林吮足了雨水
  在即将降临的黎明,会有新鲜的嫩叶,
  在晨光中闪烁,连叶底幽处也阴凉生辉。
  而当今我倾听,心中却渐渐发冷,我的思想远远掠过,
  空旷苦涩的大海,贫瘠荒芜的峡谷溪岸
  和无法居住的山地,那儿没人能享受上帝的福泽,
  于是,炉火便失去温暖,家变得十分遥远。
  我的心多么苍老,多么苍老,
  当早晨十分清新,我有否哼起歌?
  走过了多少路,记不清离开了
  多少住所,每次离去
  仍像离开我心的一部分,
  我苍老的心呵,我曾耗尽以营构我的家
  而留下的惟有憾恨的记忆。
  因而我坐在这路旁小屋等待
  直到听到昔日的风汇聚呼号
  我将再次离去,让炉火的余烬
  静静碎成白灰和飞尘,
  看道路在面前延伸,空旷而灰白,
  我的衣服、住所再次如包容一切的风
  而我的心完全充斥了它无情的呼啸。
  刘新民译

澳大利亚诗选 约翰·肖·尼尔森诗选
更新时间2008…9…22 3:50:05  字数:1135

 约翰·肖·尼尔森(1872-1942)澳大利亚着名诗人。出生于苏格兰移民家庭。自幼有严重眼疾,只上过约二年学,大半生在乡间流浪,靠干体力劳动度日。他禀性聪慧,颇有诗才,干活时偶尔想起几句诗就记在心里,回去后写下来。他的第一本诗集《春天的心》1919年出版。另有诗集:《民谣和抒情诗集》(1923)、《新诗集》(1927)、《诗选》(1934)等。尼尔森是一位纯粹的抒情诗人。他具有敏锐的观察力细腻的感情。其诗自然流畅,音韵优美,婉约动人,富于象征。
  橘树
  妙龄少女站在我身旁,
  她青春的明眸所见我看不见。
  她说橘树上有一线生命之光,
  这光不是来自苍天。
  我问光在西还是在东?
  是哪位明媚少年的心跳?
  他吹奏着颤抖的笛声,
  内心流露出掩饰不住的欢笑。
  我说是不是他在春天的轻率
  和疯狂把他送往碧空
  竟来不及向他鲜妍的爱
  道一声深情的珍重?
  你听!少女说。没人
  讲话,也没有音乐;
  却仿佛有什么声音,
  今晚在橘树中降落,
  我说白色树液尚未升起,
  他何必如此畏惧春天?
  要在金碧辉煌的夜晚里
  把前尘旧事一一览遍?
  难道是绿色催他这样?
  是露珠的压力使他
  不可琢磨,却敏锐异常
  带着蓝天的美丽问话?
  你听!少女说。你只顾
  说个没完,却不见
  一线银光,一声呼唤,一阵脚步
  今晚降落在橘树间。
  我说难道是爱的遗迹
  痛苦中古老而不朽,
  它像受惊的鸽子
  在阳光下或在雨中行走?
  难道是一颗颤栗的心
  轻易地屈从又受到卑骂?
  难道是坟前的口吃
  小孩最后的一句话?
  别讲了!少女说。哦,
  你让我心烦,说个不住!
  别再讨厌,因为我
  在倾听如同橘树。
  杨国斌译
  小河边
  小河边覆盖着绿荫一片,
  树林里处处褐枝银柯,
  鱼鹰喀喀地喉音轻颤
  为我们殷勤唱晨之赞歌,
  那边树林后红岩半空悬
  岩下雏鸭如船队停泊;
  远空中有恶敌窥伺盘旋,
  黄鹬在呼喊,那是在叫我,
  河对岸缓慢而畏畏缩缩
  小袋鼠满眼警觉向河边溜,
  见他在清水里轻轻饮啜……
  我想他和同伴该是我朋友。
  刘新民译
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

澳大利亚诗选 詹姆斯·麦考莱诗选
更新时间2008…9…22 3:50:25  字数:1173

 詹姆斯·麦考莱(1917-1976)当代澳大利亚著名诗人、批评家。他的诗集有《在橙黄色的星空下》、《礼仪观》、《诗选》、《奎罗斯船长》、《太阳的惊诧》等。文学评论包括《现代派的完结》、《真实的文法》等。
  在诗歌创作上,麦考莱信奉古典主义,反对现代派,反对自由诗。他在诗中竭力回避个人成份,而追求传统的节制、严谨、优雅、明了和简洁,追求完美的形式和韵律。他的诗表现了情感与激情和意志与理智的矛盾冲突,表现了创造性想象与文化的关系,也表现了一种内心的不满。
  在霍恩谷
  支撑着的树枝苹果累累,
  春天的时光早已遗忘,
  梨子成熟金黄;黄蜂熟知
  吹落果在何处腐丧。
  阳光使果汁丰美。
  那些秋天的日子多么闲静:
  镜子一样的河面映着
  山上金色的榆树,
  和蒲草白色的羽毛。
  人生充满着报偿;
  人生徒劳,学无长进
  哪会是真理:
  有东西已经收进,
  值得堆积存放;
  苹果敢过分等机,
  工棚里熙熙攘攘在包装。
  王国富译
  天鹅曲
  黑天鹅,你离开了
  芦苇丛生的窝巢,
  在茫茫的烟水里翱翔
  一片平静的心潮,
  在你远去他方的时辰
  那只灰色的耗子光临
  破坏呀,掠夺呀:
  你再回来吧。
  黑天鹅,你伸头颈觅食
  把自己喂养
  身在风吹草低的
  半明半暗的牧场,
  在你远去他方的时辰
  那些抢劫者都光临:
  现在哪儿有你的宝藏呀?
  你再回来吧。
  田海译
  “天鹅曲”收在麦考莱的诗集《礼仪观》中,属于“黑天鹅”组诗中的一首。这组诗都是些优美纯朴的传统抒情诗,“天鹅曲”亦不例外。
  她象升起的月亮
  她象升起的月亮
  宁静地落在黑暗的窗框上,
  小心翼翼的星星
  踏过天空中的走廊。
  空无一切的希望徘徊在
  我的孤独的心灵,黑暗缭绕小径,
  渗露下黄昏的虚假的光线
  在这苍茫之中,希望早已逝去。
  现在白茸茸的羊羔
  和他的母羊分离,哭泣;
  母羊的泪象雨水泼下;
  远方丢失的鸟惊叫地落下。
  树枝这样坚硬,但仍然
  花蕾绽放,闪烁。
  花朵有花朵的信念,
  我也有我的信念。
  当春天凝固了树枝,
  地球不再是那样,
  只有一束彩虹般的
  泪光,就象现在这样。
  邵龙译
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

澳大利亚诗选 罗斯莫莉·道伯森诗选
更新时间2008…9…22 3:50:46  字数:445

 罗斯莫莉·道伯森(RosemaryDobson,1920-),澳大利亚著名女诗人。1937年出版第一部诗集,此后陆续发表过诗集多卷。《鸡鸣》是她的一首深受读者喜爱的诗。
  鸡鸣
  欲自在图逍遥夜独出走,
  留灯明弃家室登上城路;
  至桥边却迟疑停住脚步,
  转回身沿来路步履踌躇。
  三次啊我悄然踏上孤路,
  三次啊那黑林将我围住;
  夜雾虽消解我牵肠挂肚,
  大地啊却牢牢系我脚步。
  念母亲与女儿正睡梦乡,
  上有老下有小待我供养,
  我怎能置她俩而予不顾,
  我怎能闭家门而图他往。
  我独自在路上徘徊思量,
  渐渐地我心中似有所悟:
  绝亲情断骨肉啼饥号寒,
  我此生将如何伶仃孤苦。
  忽听得有公鸡啼鸣山冈,
  喔喔喔三声叫我心亮堂;
  回到家伸出手拧动门把,
  那胡思与乱想顿时消亡!
  朱次榴译
  选自《外国文学》(1984年第5期)

澳大利亚诗选 伦道尔夫·斯特欧诗选
更新时间2008…9…22 3:51:06  字数:433

 伦道尔夫·斯特欧(RandolphStow)1935年11月28日生于澳大利亚西部。1956年在西澳大利亚大学获文学学士学位。曾先后在巴布亚新几内亚、澳大利亚阿得雷德大学、英国里兹大学和西澳大利亚大学任教,同时从事文学创作。
  当他躺在地上奄奄一息
  当他躺在地上奄奄一息的时候,
  两只肥肥的乌鸦高高栖立在一棵缠人的藤蔓上。
  一只乌鸦对伙伴喊道:
  “老弟,
  你啄他的眼睛,我吃他的舌头。”
  当他躺在地上奄奄一息的时候,
  两只轻巧的鹞子抚着清风,死盯着乌鸦。
  一只鹞子对伙伴咝咝说道:
  “老弟,
  皮毛光滑的那只乌鸦归我。”
  当他躺在地上奄奄一息的时候,
  两只老鹰飞过,看见了正在盘旋翱翔的鹞子。
  一只老鹰对伙伴柔声说道:
  “老弟,看准你吃哪只鹞子。”
  这时他正躺在地上奄奄一息。
  王逢鑫译
  选自《外国文学》(1984。5。)

澳大利亚诗选 莱·马雷诗选
更新时间2008…9…22 3:51:23  字数:1302

 莱·马雷(LesMurray1938-)是澳大利亚年轻一代诗人中成就最大的一位。他的诗题材极其广泛,但以写乡村的人物风土为主。他用多样的形式表现广泛的题材,既写民歌,又写现代自由体。他是为大众而写诗,但并不因此而迁就自己去使用过分通俗的语言。相反,他非常重视语言的技巧,力求明晰而简洁有力地表达他那些复杂的主题。而他的主题之所以复杂,是因为在他的大部分诗歌中,都贯穿着宗教的思想。
  绝对普通之虹
  消息传遍热宾斯①,
  传遍勒任兹尼斯②,
  在塔特索斯③,猜数字④的人们抬起头来
  股市书记员忘了手中的粉笔
  兜揣面包的人们离开希腊俱乐部:
  马丁广场有人哭了,谁都劝不住。
  乔治街堵了半里长的车

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的