靠谱电子书 > 经管其他电子书 > 材料 >

第600部分

材料-第600部分

小说: 材料 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  对车牌祈祷,祝福她走向生活,
  把数字留给夫婿的人生记录;
  香槟扑地打开,镁光灯闪亮,
  现在她终于来到高速公路,
  神采飞扬,每一寸都象新娘。
  乐呵呵的小伙子在车前坐定;
  她矫憨地哼哼,路面印上了新轮胎,
  有如一只提升阀在正常运行,
  她腰肢一扭,纵身冲向未来。
  李文俊译
  ①我写这首诗时,脑子里想起《时尚》这一类花里狐俏的时装杂志,特别是介绍新娘服饰的专号与推销豪华轿车的广告。在这种画面里,总有一位迷人的女郎和一辆汽车在一起。——作者注。
  老虎
  纸老虎在正午咆哮
  ——米罗斯拉夫·霍卢布
  纸老虎在正午咆哮;
  炎热的大阳,高悬的太阳。
  它们齐唱,但不成调,
  它们悲哀,野蛮追逐的叫嚷。
  噢,当你听到叫声,请堵住耳朵,
  咬住舌尖,把眼睑紧闭,
  这无害的纸老虎有着
  对年轻人的巨大魅力。
  它的森林是这条繁忙的街,
  它的洞穴是法庭和市场,
  它不食肉,不噬血;
  它粉碎且腐蚀心脏。
  当黄昏潜行,
  在树与树、门与门之间,
  丛林虎猛醒,
  并发出它真正的呐喊。
  虎吼使夜晚破碎星辰摇荡,
  直到黎明,
  听!如果看到它飞翔,
  你的心轰鸣,
  我的孩子,把恐惧丢在一边儿:
  打开门,迈步走出!
  真的老虎守在那儿,
  它金色的眼睛为你指路。
  它在愤怒中把你饶恕,
  这世界和整个宇宙全都属于你,
  它跳过丛林小路,
  用它充血的下颚夹紧你,
  然后它说,当它神性的亲吻
  毁掉了你的性命:
  我也是那高贵种族的一份
  我做了我们一出生就该做的事情。
  黄燎原译
  留下的伊甸园
  愤怒的亚当不会和夏娃共食,
  他们说,她是从他身边被赶走的。
  看她泪水中紧闭之门,他无可奈何,
  他悲痛欲绝,但他用高傲支撑自己。
  他爬过墙,因为他的孤独
  渴望看到她尘世中孤独的身影:
  看那,他们俩个人!上帝是多么的公平,
  在荒野上,他给了她一个丈夫。
  一天又一天,他看着他们开垦粗糙坚硬的土地,生儿育女,在荒原上老去,直到最后死亡。可是亚当,上帝没有再换给他一个伴侣,他生活得不朽、年轻、戴着贞洁的王冠,但是他不能生育、阳萎,这多么公正啊!
  黄燎原译
  选自《我的黎明俪歌》,花城出版社(1992)
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

澳大利亚诗选 道格拉斯·斯图尔特诗选
更新时间2008…9…22 3:52:43  字数:460

 道格拉斯·斯图尔特(DouglasStewart1913-)澳大利亚当代诗人、剧作家和评论家。生于新西兰,1938年在澳大利亚定居。对澳大利亚民歌有浓厚兴趣,但他的诗剧最为著名。他的诗通俗易懂,内含深刻的哲理。
  蕈
  让它去,别碰它!哦,别碰它
  那红色是大自然的警戒,污迹斑斑
  散发着腐败和有毒的臭气,
  说来只是一支蕈,红色中杂以斑痕,
  张着大口,触手从太阳中的木块下
  伸向外边;但是它多么喜欢
  藏身在阴暗角落,那里杂草丛生又肮脏——
  让它去!洁白如蛇卵
  在旁边又一支开始破壳而出,
  在那红色的触须下,在那咽喉深处,
  仍可听到那茫茫古海神秘的汩汩流水
  在那里,生物——有的美丽、有的丑陋、
  有的盲目迟钝、有的无声无息——
  又重新复苏,伸出它那躯体移动
  时而象深海中的章鱼,时而象一枝鲜花,
  然而它自己也不知道将变成什么。
  王国富译
  选自《外国文学》(1984。5。)

澳大利亚诗选 戴维·坎贝尔诗选
更新时间2008…9…22 3:53:00  字数:508

 戴维·坎贝尔(DavldCampbell1915-1979),当代澳大利亚著名诗人。有诗集《与太阳对话》、《穆连山奇迹》、《诗集》、《魔鬼的岩石及其他诗:1970—1972》、《死亡与美丽的堂亲》、《对黑色奥尔平顿鸡讲的话》和《忍冬花中的男人》。坎贝尔在他的诗中力图融本土传统与新的艺术技巧于一体。他的诗的特点是新奇恰当的意象和简练有力的语言。他不以广度取胜,而以深度见长。他和厄尔森一样,只写少数几种类型的诗,如民谣、歌曲和抒情诗。他最关心的主题是时间和变迁、以及传统的延续性。
  夜播
  哦,温柔、温柔的土地
  你将生长出谷穗绿莹莹,
  月亮替你镶上花边:
  月光下休耕地起伏不平,
  犁沟向茫茫的黑夜伸延。
  这是播种的最好时节:
  别人夫妻已双双安睡,
  我深夜里还在地里操劳,
  种子火星般四处蹦飞,
  我看见黑夜在开始燃烧。
  哦,温柔的土地,我撒下
  自己心田培育的谷种。
  星星为我松土耙地,
  夜露送来滋润的甘霖:
  我与大地相会,怀着柔情。
  李文俊译
  选自《世界文学》1985。3

澳大利亚诗选 朱迪思·赖特诗选
更新时间2008…9…22 3:53:20  字数:2607

 朱迪思·赖特(1915-),当代澳大利亚着名女诗人。1946年处女诗集《游移的形象》出版后受到诗界重视。她的作品题材广泛。诗风受观代派影响;近年诗作同情土着居民的遭遇,对一些社会现象加以抨击。
  女的对男的说
  夜间的没有眼睛的劳动者,
  我身上无私、无形的种子,
  为了它复活的日子而成长——
  沉默,迅速,深深地隐藏,
  预见着没有想象过的光明。
  这不是有孩子脸孔的孩子;
  还没有名字来将它称呼:
  但你和我已经很熟悉它。
  这是我们的猎人和猎物,
  躺在我们怀里的第三者。
  这是你手劈所知道的力量,
  这是我胸部的肌肉的弧线,
  这是我们的眼睛的水晶球。
  这是血液的疯狂的树。
  它长出复杂而含苞的玫瑰。
  这是创造者和被创造者;
  这是问题和回答;这是
  顶撞着黑暗的盲目的头颅;
  这是刀口上强烈的闪光。
  哦,抱着我,因为我害怕。
  邹绛译
  恋人伴
  我们在世上相会又别离。
  我们,一对迷惘的侣伴,
  在黑夜中握手无言,
  在短暂的幸福中,忘却了黑暗。
  我们向往过许多,现在都抛弃,
  只为了这一件,这一件,
  到了那狭窄的墓穴里,
  我们将永远孤单。
  死神已向我们袭来。
  他的脚步声已传到我们耳边。
  快用你火热的胳臂搂住我冰凉的胸脯,
  现在我已忘掉了一切恐惧忧烦。
  在黑夜里摸我抱我吧,
  黑暗的前奏曲已经响成一片,
  死神的绳索已经伸向
  我们这对热恋的侣伴。
  刘伟平译
  我们的爱情多么自然
  我们的爱情多么自然,
  野兽也把脚步放慢,
  轻轻地来到
  我们的爱情之岸。
  我的眼睛盯着你,
  你也向我紧看,
  象是蜜蜂见了蜜糖,
  犹如烈焰烧向烈焰。
  我们本该作伴,
  每当你我相见,
  星光在树梢上闪烁,
  鸟兽也回窝安眠。
  当你不在我的身边,
  我的心沉重如铅。
  我能听到人间的呼吸,
  尽管它离我们很远。
  我的心缩成一团,
  缄默无言,
  遥看青山之巅,
  一场山崩难于幸免。
  我们的爱情多么自然——
  但我又感到忧烦,
  我想伸手将你抚摸,
  可你却不在我的身边。
  刘伟平译
  选自《外国文学》(1980。4。)
  牛车夫
  赶着沉重的牛车,
  栉风沐雨,忍饥挨渴,
  跋涉一年又一年,
  记忆中重叠无穷岁月。
  直至遥远荒僻的路,
  被重荷深深蚀刻,
  车辙杂乱印满,
  魔鬼天使同在路上出没。
  漫长艰辛的旅程,
  幻作启示的梦,
  如年迈的摩西①,率领
  坚忍不拔的牛群。
  夜晚,林中露宿,
  周围幢幢灰黑树丛,
  他大声祈祷诵读圣书,
  声声回荡锥形夜空。
  篝火闪闪映红,
  夜色笼罩,头顶星光,
  晃荡百年的牛铃
  依然清脆悠扬。
  如今野草蔓遍车道,
  犁耙常耕出草下骸骨。
  葡萄园盖满山坡,
  那儿牛车曾源源走过。
  葡萄树啊紧挨残骸,
  藤葛深深扎根沃土。
  先知摩西滋养了葡萄,
  这乐土才如此富庶。
  刘新民译
  ①摩西,曾带领以色列人长途跋涉进出埃及。
  母与子
  你是温热我肉体的黑暗
  黑暗中发芽的一粒种子。
  于是整个世界在我内心;
  你所见所闻的全部天地
  依赖于我的幻想着的血液。
  那儿游移着数不清的星星,
  飘荡着五彩的鸟儿和鱼群。
  那儿有滑动的陆地浮现。
  时间在我心中停留,滚动着
  奇异的感觉和无对象的眷恋。
  啊,世界的中心和高点;
  我把你藏进那口深井
  你将会逃离而又势所不能——
  那镜像仍是你的睡形;
  那孕育仍是你变圆的新月。
  我形渐枯萎你脱胎而出
  虽然你在生之光辉中舞蹈
  我是大地,我是根蒂,
  我是滋养果实的茎梗,
  我是链环拉你走向黑夜。
  吴笛李力译
  列车旅程
  震颤的列车,困人的暗黑
  月光晃得惺忪睡眼眩惑
  紧裹月光惨白的尸布,我的亲娘
  我望到你优美而干涸的乳房;
  还有灰暗斜坡上低矮的树木
  宛如游移的诗行,清晰夺目
  站在风流与星光的织网中
  坚定地迎向干涩的狂风。
  抓牢你的勇气,黄杨和桉树。
  用强硬树根击碎原生的岩石。
  把飞逝的黑暗之露珠汲尽
  直到你心中又萌动生命。
  做麻木岩石旁的感觉之壳,
  做荒芜高山下的幽渺之舞……
  我醒来看见黝黑的小树
  蓦然绽放出比明月更美的鲜花束束。
  吴笛李力译
  绝种的鸟儿
  很久以前,查理斯·哈珀在日记里
  (满怀希望和热爱,但未发表)
  作了有关他那个时代林中鸟儿的记载——
  那些早随伐倒的森林灭绝的鸟儿——
  用铜版画刻在无人间津的书页。
  他满怀热爱观察,满怀希望描绘
  火红的沙丁鸟,似明灯在浆果丛中飞飘
  还有一种小青鸟,象露珠般晶莹闪亮。
  这一切都随着伐倒的森林消失了。
  他也被人埋葬,带走徒劳的爱和希望。
  他曾用骄傲的脏手帮助砍伐森林,
  也怀着爱把鸟儿刻画进无人问津的书页,
  以为是个诗人,就会永垂不朽。
  难道他不是不朽,当我满怀爱和希望
  翻阅他精心绘制的篇章,
  诗人消失了,随着消失的森林,
  随着他那些色彩斑斓的绝种的鸟群?
  吴笛李力译
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

新西兰诗选 巴克斯特诗选
更新时间2008…9…22 3:53:49  字数:2811

 詹姆斯·K·巴克斯特(1926-1972),新西兰著名诗人,主要诗集有《坍塌的房屋》(1953)、《秋之书》(1972)、《耶路撒冷十四行诗集》(1973)、《迷宫》(1974)等。
  《秋之书》(选六)
  1
  从山丘上托罗·普提尼的房屋下来,
  我赤裸的双脚踏在锋利的石头上,生疼。
  那是最合适的忏悔。巴村的道路上
  弥漫着冷冷的灰尘,而我能看到
  月亮的斧头在树后缓慢地滑落,
  教堂的窗户里射出红色的光芒,
  像一群魔鬼,而在这个地方
  魔鬼是真实的。在教堂大门的上方,旧日的
  蜂巢裹着月光,蜜蜂的嗡嗡声响亮。
  我走进教堂的大门,跪下祈祷,然后走出,
  爬上山丘,修女院上边的驯马场中
  我走过受惊的马匹。现在,一两个部落中的人
  已回到大房间里,——你让我做些什么,
  基督主?你和我玩的游戏已将我变做圆石
  3
  现在我

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的