靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 浮士德(下)〔德〕歌德 >

第15部分

浮士德(下)〔德〕歌德-第15部分

小说: 浮士德(下)〔德〕歌德 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    福耳库阿斯 杯盘,香炉,利斧,万事俱备,有的用来喷洒,

    

 154

    浮士德(下)513

    有的用来薰炙;但是请指示拿什么来献祭!

    海 伦 这个,国王倒没指示。福耳库阿斯 没有说?那可是预兆了滔天大祸!

    海 伦 你会闯到什么大祸?

    福耳库阿斯 王后,牺牲正是指的你!

    海 伦 指我?

    福耳库阿斯 还有面前这些人!

    合唱队 真是福从天降!

    福耳库阿斯 你就要被利斧所砍倒!

    海 伦 多可怕!可也预料到!我实在糟糕!

    福耳库阿斯 我看这也是在劫难逃。合唱队 唉!还有我们?会惹什么祸?

    福耳库阿斯 她倒会死得高尚;可你们得像落进网里的鱼,轮番挣扎在室内支撑屋顶山墙的高梁上。

    〔海伦和合唱队惊恐万状地站着,组成了预先导演好的触目惊心的群像。福耳库阿斯 鬼魂!——你们站在那儿面无表情,害怕离开并不属于你们的白昼。 世人跟你们一模一样,也都是些鬼魂,也舍不得把这崇高的阳光抛丢;可没有人发出恳求,或把他们从末日加以挽救;他们心知肚明,只是很少人会甘心承受。 不要再说了!你们就要灭亡!那么赶快动手!

    〔拍手;门口应声出现戴假面的矮人,他们立刻敏捷地执行发出的命令。这儿来,你阴沉的滚圆的妖怪!滚到这儿来:这儿

    

 155

    613浮士德(下)

    可以任意破坏!快摆好装有金角的活动祭坛!还有利斧亮晃晃放在银质的边缘!再把水罐灌满,好洗掉黑血留下的可怕的污斑。 昂贵的地毯铺在这块灰土上,以便牺牲跪在上面,俨然不失皇室风范,即便身首异处,也好马上用地毯把她裹住,并按照适当的礼仪安葬。合唱队领唱 王后站在一旁沉思默想,侍女们就像被割下的牧草日渐憔悴;但是我身为最年长者,觉得义不容辞,应当同你这位老老太婆把话对。你见多识广,懂事明理,对我们似乎并无恶意,虽然真是不识抬举,这一群蠢材冒犯了你。 有什么良方妙药可能你知道,务必请不吝赐教才好。福耳库阿斯 说起来也容易!

    要保全她自己,再加上你们,只取决于王后本人。 需要下定决心,还得办事灵敏。合唱 你最可敬的命运女神,最开明的女巫,请把张开的金剪收拢,把白昼和幸运向我们宣布!

    因为飘浮、摇晃、摆荡颇不适意,虽然我们的小肢体原本想在舞蹈中舒服一下,再到情人怀里去休息。海 伦 让她们忐忑不安去!我只有痛苦,没有恐惧;如蒙赐教解救办法,我们将会不胜感恩。 深谋远虑的明达之士确然见人之所未见,能人之所不能。 那就请说吧!

    合唱队 说吧,快说给我们:我们如何摆脱那可怕的、残酷的套索,它们正在作为最邪恶的首饰危险地套着我们的颈脖?我们这些可怜虫预感到就要窒息,就要断气,如果你瑞当,众神的高堂大人,不对我们发发慈悲。福耳库阿斯 你们能否耐心我长篇大套?这可是各种各样的

    

 156

    浮士德(下)713

    陈词旧调。合唱队 席耳恭听!听着就能活命。福耳库阿斯 谁呆在家里照管贵重的财宝,懂得把高大寓所的墙垣用泥灰粘牢,为了防雨还把那屋顶盖好,他就可以一生平安。 但是,谁要是脚步轻率放肆地跨过了门槛的神圣准绳,他回得家来将发现旧居面目全非,尽管还没有完全拆毁。海 伦 何必在这儿旧事事提?你既想讲往事:就别提这些惹人厌烦!

    福耳库阿斯 这可是有根有据的事实,决不是人身攻击。 且说墨涅拉斯驾着海盗船,从一个海湾抢到另一个海湾;沿着海岸和岛屿,他走一路,抢一路,战利品都带了回来,一股脑儿都堆在这里面。 他在伊利俄斯城下消磨了整整十年,在回家路上又不知耽误了多久。 只是廷达瑞俄斯的宏伟宫殿周围情况又如何?睦邻关系有没有?

    海 伦 难道骂人的恶习已根植于你心中,不吹毛求疵你难道就开不了口?

    福耳库阿斯 多少年来有一片荒凉的沟壑,在斯巴达后面向北方渐次升起升成了高坡,背后还是塔伊格托山,欧洛塔斯河有如活泼小溪从中滚滚流下,流经我们的山谷,向广阔的芦苇丛流去,去饲养你们的天鹅。 在后面静静的山谷深处,有一支剽悍的种族,从齐墨里族的夜国冲到这儿来定居,为自己筑起难以翻越的坚固壁垒,从那儿恣意蹂躏附近的田地和土著。海 伦 他们竟有这番本领?看来简直不可能。

    

 157

    813浮士德(下)

    福耳库阿斯 他们有时间:也许一共花了二十年。海 伦 可是有一个是头儿?还是许多强盗结成帮?

    福耳库阿斯 他们不是什么强盗,倒有个首领。 我并不刁难他,虽然他也招惹过我。 他本可以拿走一切,但却满足于一点点随意馈赠,依他的说法,可不是什么贡品。海 伦 他的长相如何?

    福耳库阿斯 不坏!我对他颇有好感。 他活泼、勇敢、体态伟岸,懂事明理,在希腊人中间实在少见。 人们把这个民族斥为野蛮;可是我认为他们没有一个是那么凶残,一如许多英雄人物在伊利俄斯城外证明自己是吃人生番。我尊敬他的豪迈,我信赖他的品德。 还有他的堡垒!你应当亲自去瞧瞧!

    它完全不同于你们祖先随便搭砌的、像是由独眼巨人用硕大石块堆成的粗陋墙壁!相反,那儿横砌也罢,竖砌也罢,都砌得整整齐齐。从外面瞧瞧!

    那城堡高耸入云,坚固稳定,严丝合缝,像钢铁一样光滑照人。 至于攀登上去——只怕连做梦都不敢想。 里面的大庭院都宽敞明亮,周围建筑物各有用途,各式各样。我们可以看见圆柱,小圆柱,拱顶,小拱顶,还有里外望得见的阳台,走廊和纹章。合唱队 什么叫纹章?

    福耳库阿斯 埃阿斯的盾牌上有一条盘蛇,你们自己曾经观赏。 进攻忒拜的七位英雄,每位都在自己的盾牌上刻有含意深刻的图像。 可以看见夜空的月亮和星辰,还有那女神,英雄与云梯,刀剑,火炬等等,以及严重威胁善良城市的难堪伎俩。 连我们所说的一群英雄人物,也都

    

 158

    浮士德(下)913

    色彩斑斓地画有从各自祖先传下来的这类图形。 你们可以看见狮子,老鹰,鹰爪和鹰嘴,还看见翅膀,玫瑰,水牛角,孔雀尾,还有金色、黑色、银色和蓝色、红色的条纹。诸如此类一排排挂在大厅里,那些空旷的大厅,简直像世界一般宽阔,足够你们在里面跳舞跳个不停!

    合唱队 说说看:可有男舞伴?

    福耳库阿斯 最出色!金发碧眼、活泼可爱的美男子!浑身散发青春气息!也只有帕里斯当年走近王后时才这样芳香扑鼻。海 伦 你可完全走板了;赶快把最后一句话告诉我!

    福耳库阿斯 最后得由你来发语,你认真说一声“好!”让大家都听见,我立刻就把你送进那座城堡。合唱队 哦,就只简短说一声,救救你,也救救我们!

    海 伦 怎么?我难道担心国王墨涅拉斯残忍,竟然加害于我不成?

    福耳库阿斯 你难道忘记,他怎样残害你的得伊福玻斯,战死的帕里斯的兄弟?那真是闻所未闻。 只因他执意地追求你这个寡妇,终于如愿以偿地把你纳你为妾,他这才割去了他的鼻子和耳朵,还毁伤了更多部分;瞧着都让人吓掉了魂。海 伦 他的确对他这样干了,可一切是为了我。福耳库阿斯 为了他,他整你也会照样。美是不可分割的;全部占有她的人,宁肯把她毁掉,也决不同任何人分享。〔远处有喇叭声;合唱队惊惶失措。正像喇叭的尖叫撕碎了耳朵和内脏,嫉妒心也在乱

    

 159

    023浮士德(下)

    抓男人坚不可破的胸膛:他曾占有、现已丧失、得不到的东西他永难释怀。合唱队 你可听见号角在回响,兵器在闪光?

    福耳库阿斯 欢迎欢迎,主上和国王!我欣然地为你算一笔总账。合唱队 那我们呢?

    福耳库阿斯 你们很明白,她将死在你们眼前;可你们自己将被在宫里处死!这已经无法可想。〔稍停。海 伦 我图谋什么,我已料到。 你是个恶魔,我早感觉到,就担心你会把好事搞糟。 但是不管怎么说,我愿意跟着你去到城堡;再怎么办,我胸有成竹;只已经王后这时藏在内心深处的隐秘心曲,任何人无法吃透——老太婆,头前带路!

    合 唱   哦,我们欣然地前往,脚步匆忙;身后是死亡,可前面却是高耸要塞的那不可接近的城墙。好好保护她吧,正如伊利俄斯城堡一个模样,虽然它最终是由于卑污的奸计而沦丧!

    

 160

    浮士德(下)123

    〔大雾迷漫,掩蔽了背景;近景亦不妨用雾随意点染。怎么回事?

    姊妹们,快回头看看!

    刚才可不是大好的晴天?

    条状的雾霭袅袅然从欧洛塔斯圣河里升起;芦苇围绕的宜人的海岸已经看不见了;连自由的、优雅而且高傲的悠然划行的天鹅,唉,我再也见不到她们正结伴游玩!

    但是,可是我听见她们在叫,远远用嗄声在叫!

    人们说,这正是死亡的预报;唉,但愿不是最终预报我们的毁灭,来代替承诺解救的吉兆,我们如天鹅一样,也长着美丽雪白的长颈,唉,还有我们天鹅所生的美人!

    可怜我们!快可怜可怜我们!

    

 161

    23浮士德(下)

    周围的一切都陷入了浓雾。我们彼此看不见!

    发生了什么?我们还是在走路?

    还是踏着碎步在地面飘浮?

    你什么也看不见?可是赫耳墨斯可飘飘然走在前面?但是金杖在发光要求我们,命令我们快重新回到令人憎恶的,暮色苍茫的,充满不可捉摸的鬼影的,挤得满满的,永远空虚的那个冥府?

    是的,突然昏暗下来,雾气已消散,但没有光亮,只是灰蒙蒙一片,呈现深棕色跟城墙一样。 城墙渐渐看得清了,昂然挡住了空旷无阻的远眺。 这是宫庭?或是深深的墓道?怎么说都很恐怖!姊妹们,唉,我们已被关压了,终究还是被关起来了。

    

 162

    浮士德(下)323

    城堡的内院

    〔周围都是富丽堂皇、异想天开的中世纪建筑。

    合唱队领唱 又急躁又愚昧,果真是女流之辈!只是跟着眼前的风向跑,为天气玩弄,不管是祸还是福!两者你们都不能镇静对付。 总有人激烈地驳斥另一些人,另一些人又会对着她反唇相讥;不论是悲是喜,你们只会作出一种反应。 现在闭嘴吧,等候去倾听女主人,她心地高尚,将在这儿为她自己也为我们作出决定。海 伦 你在哪儿,皮托尼萨?不管你叫什么名字,请走出这幽暗城堡这些拱顶地窖里!要是你去向那卓越的英雄主人通报我的来临,让他准备迎接我,就感谢你快把我引进去见他!我想尽快结束漂泊,我向往宁静。合唱队领唱 王后,你枉自左顾右盼;那个无比讨厌的丑婆子已经走开,也许还呆在那边雾团里,我们不知怎么到了这儿,来得那么快,好像未曾迈步。 也许她还在那巧合诸多建筑于一体的城堡迷宫里迟疑地徘徊,探询主人是否为王侯规格的盛大欢迎作出安排。 快看哪:那上面有一群人早已在活动,在走廊上,在窗户旁,在大门口,

    

 163

    423浮士德(下)

    许多侍从来去匆匆;匆忙准备,这一定预示着对客人举行的欢迎仪式将十分隆重。合唱队 这就使我放心了!哦,你瞧你瞧,一群风流倜傥的少年排成整齐的队伍,迈着悠闲的步伐,仪态大方往下走!这群英俊的少年侍从是听从谁命令,怎么如此早就列队出台?我最羡慕什么呢?是优雅的步态,是漂亮的额头上的鬈发,还是像桃一样鲜红的、上面居然还长着软毛的脸颊?

    我真想咬它一口,可我又不敢贸然行动;因为在类似的情况下,我曾咬过一口,说来让人恶心,搞得满嘴是灰。可是最美的人儿,她们来了;她们都带来了什么?

    登上御座的台阶,地毯与坐椅,帷幕与华盖之类的装潢;它如同一顶云冠浮动在我们美丽的王后的头上;因为她已经应邀登上了华美的靠背床。快请认真排好队一级一级地走上前来!

    

 164

    浮士德(下)523

    哦她值得、值得、三倍地值得如此一次优渥的款待!

    〔合唱队所说的一切逐一地表演出来。〔浮士德。少年侍从排长队

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的