靠谱电子书 > 经管其他电子书 > 圣经旧约(中英对照) >

第322部分

圣经旧约(中英对照)-第322部分

小说: 圣经旧约(中英对照) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



6:22我岂说,请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我。
Did I say; Bring unto me? or; Give a reward for me of your substance?
6:23岂说,拯救我脱离敌人的手吗。救赎我脱离强暴人的手吗。
Or; Deliver me from the enemy's hand? or; Redeem me from the hand of the mighty?
6:24请你们教导我,我便不作声。使我明白在何事上有错。
Teach me; and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred。
6:25正直的言语力量何其大。但你们责备是责备什么呢。
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
6:26绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗。
Do ye imagine to reprove words; and the speeches of one that is desperate; which are as wind?
6:27你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
Yea; ye overwhelm the fatherless; and ye dig a pit for your friend。
6:28现在请你们看看我,我决不当面说谎。
Now therefore be content; look upon me; for it is evident unto you if I lie。
6:29请你们转意,不要不公。请再转意,我的事有理。
Return; I pray you; let it not be iniquity; yea; return again; my righteousness is in it。
6:30我的舌上岂有不义吗。我的口里岂不辨奸恶吗。
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?


旧约  约伯记(Job)  第 7 章 ( 本篇共有 42 章 ) 7上一章 下一章8 目录
7:1人在世上岂无争战吗。他的日子不像雇工人的日子吗。
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
7:2像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价。
As a servant earnestly desireth the shadow; and as an hireling looketh for the reward of his work:
7:3我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
So am I made to possess months of vanity; and wearisome nights are appointed to me。
7:4我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢。我尽是反来覆去,直到天亮。
When I lie down; I say; When shall I arise; and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day。
7:5我的肉体以虫子和尘土为衣。我的皮肤才收了口又重新破裂。
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken; and bee loathsome。
7:6我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
My days are swifter than a weaver's shuttle; and are spent without hope。
7:7求你想念我,我的生命不过是一口气。我的眼睛必不再见福乐。
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good。
7:8观看我的人,他的眼必不再见我。你的眼目要看我,我却不在了。
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me; and I am not。
7:9云彩消散而过。照样,人下阴间也不再上来。
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall e up no more。
7:10他不再回自己的家,故土也不再认识他。
He shall return no more to his house; neither shall his place know him any more。
7:11我不禁止我口。我灵愁苦,要发出言语。我心苦恼,要吐露哀情。
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will plain in the bitterness of my soul。
7:12我对神说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢。
Am I a sea; or a whale; that thou settest a watch over me?
7:13若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情。
When I say; My bed shall fort me; my couch shall ease my plaint;
7:14你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。
Then thou scarest me with dreams; and terrifiest me through visions:
7:15甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
So that my soul chooseth strangling; and death rather than my life。
7:16我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity。
7:17人算什么,你竟看他为大,将他放在心上,
What is man; that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
7:18每早晨鉴察他,时刻试验他。
And that thou shouldest visit him every morning; and try him every moment?
7:19你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢。
How long wilt thou not depart from me; nor let me alone till I swallow down my spittle?
7:20鉴察人的主阿,我若有罪,于你何妨。为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命。
I have sinned; what shall I do unto thee; O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee; so that I am a burden to myself?
7:21为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽。我现今要躺卧在尘土中。你要殷勤地寻梢我,我却不在了。
And why dost thou not pardon my transgression; and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning; but I shall not be。


旧约  约伯记(Job)  第 8 章 ( 本篇共有 42 章 ) 7上一章 下一章8 目录
8:1书亚人比勒达回答说,
Then answered Bildad the Shuhite; and said;
8:2这些话你要说到几时。口中的言语如狂风要到几时呢。
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
8:3神岂能偏离公平。全能者岂能偏离公义。
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
8:4或者你的儿女得罪了他,他使他们受报应。
If thy children have sinned against him; and he have cast them away for their transgression;
8:5你若殷勤地寻求神,向全能者恳求。
If thou wouldest seek unto God betimes; and make thy supplication to the Almighty;
8:6你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。
If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee; and make the habitation of thy righteousness prosperous。
8:7你起初虽然微小,终久必甚发达。
Though thy beginning was small; yet thy latter end should greatly increase。
8:8请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。
For enquire; I pray thee; of the former age; and prepare thyself to the search of their fathers:
8:9我们不过从昨日才有,一无所知。我们在世的日子好像影儿。
(For we are but of yesterday; and know nothing; because our days upon earth are a shadow:)
8:10他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢。
Shall not they teach thee; and tell thee; and utter words out of their heart?
8:11蒲草没有泥,岂能发长。芦荻没有水,岂能生发。
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
8:12尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯槁。
Whilst it is yet in his greenness; and not cut down; it withereth before any other herb。
8:13凡忘记神的人,景况也是这样。不虔敬人的指望要灭没。
So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
8:14他所仰赖的必折断,他所倚靠的是蜘蛛网。
Whose hope shall be cut off; and whose trust shall be a spider's web。
8:15他要倚靠房屋,房屋却站立不住。他要抓住房屋,房屋却不能存留。
He shall lean upon his house; but it shall not stand: he shall hold it fast; but it shall not endure。
8:16他在日光之下发青,蔓子爬满了园子。
He is green before the sun; and his branch shooteth forth in his garden。
8:17他的根盘绕石堆,扎入石地。
His roots are wrapped about the heap; and seeth the place of stones。
8:18他若从本地被拔出,那地就不认识他,说,我没有见过你。
If he destroy him from his place; then it shall deny him; saying; I have not seen thee。
8:19看哪,这就是他道中之乐。以后必另有人从地而生。
Behold; this is the joy of his way; and out of the earth shall others grow。
8:20神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。
Behold; God will not cast away a perfect man; neither will he help the evil doers:
8:21他还要以喜乐充满你的口,以欢呼充满你的嘴。
Till he fill thy mouth with laughing; and thy lips with rejoicing。
8:22恨恶你的要披戴惭愧。恶人的帐棚,必归无有。
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall e to nought。


旧约  约伯记(Job)  第 9 章 ( 本篇共有 42 章 ) 7上一章 下一章8 目录
9:1约伯回答说,
Then Job answered and said;
9:2我真知道是这样。但人在神面前怎能成为义呢。
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
9:3若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
If he will contend with him; he cannot answer him one of a thousand。
9:4他心里有智慧,且大有能力。谁向神刚硬而得亨通呢。
He is wise in heart; and mighty in strength: who hath hardened himself against him; and hath prospered?
9:5他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
Which removeth the mountains; and they know not: which overturneth them in his anger。
9:6他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
Which shaketh the earth out of her place; and the pillars thereof tremble。
9:7他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
Which mandeth the sun; and it riseth not; and sealeth up the stars。
9:8他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
Which alone spreadeth out the heavens; and treadeth upon the waves of the sea。
9:9他造北斗,叁星,昴星,并南方的密宫。
Which maketh Arcturus; Orion; and Pleiades; and the chambers of the south。
9:10他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
Which doeth great things past finding out; yea; and wonders without number。
9:11他从我旁边经过,我却不看见。他在我面前行走,我倒不知觉。
Lo; he goeth by me; and I see him not: he passeth on also; but I perceive him not。
9:12他夺取,谁能阻挡。谁敢问他,你做什么。
Behold; he taketh away; who can hinder him? who will say unto him; What doest thou?
9:13神必不收回他的怒气。扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
If God will not withdraw his anger; the proud helpers do stoop under him。
9:14既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢。
How much less shall I answer him; and choose out my words to reason with him?
9:15我虽有义,也不回答他。只要向那审判我的恳求。
Whom; though I were righteous; yet would I not answer; but I would make supplication to my judge。
9:16我若呼吁,他应允我。我仍不信他真听我的声音。
If I had called; and he had answered me; yet would I not believe tha

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的