靠谱电子书 > 经管其他电子书 > 材料 >

第654部分

材料-第654部分

小说: 材料 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  他们来到莫赫悬崖,在迷雾之外,
  在真实之上,
  探出当前的时间和地点,高出
  湿气,和绿草。
  这不是风景,充满了诗歌的
  幻梦**,
  和大海。这是我的父亲,或许,
  是他的存在,
  一个相似物,诸位父亲中的一个:土地、
  海和空气。
  *莫赫,Moher,爱尔兰地名,沿海有8公里长200多米高的海崖名胜。
  **幻梦,somnabulations,原指梦游。史蒂文斯诗中一般把梦幻、幻想等用作贬义。
  罗池译
  对事物的朴素认识
  在树叶掉光之后,我们回归
  一个对事物的朴素认识。就仿佛
  我们已到达一个想象力的尽头,
  无声无息地置身于一种惰性的知*。
  甚至很难去挑选一个形容词
  修饰这种空洞的寒冷,这种没有缘由的哀伤。
  伟大的建构已变成一座次要的房子。
  没有包头巾的人v会行走在那些被降格的地板。
  花房从来没有如此迫切地亟待粉刷。
  烟囱已经有五十年历史并倾斜向一旁。
  一个幻想性的努力失败了,人和苍蝇的
  反反复复中的一次反复。
  然而想象力的缺乏已经
  把它自己拿来想象。巨大的池塘,
  对池塘的朴素认识,没有倒影,树叶,
  淤泥,水像一块脏玻璃表达着某种
  静寂,一只耗子探头察看的那种静寂,
  巨大的池塘以及它的百合花的废墟,所有这一切
  都得当作一种不可规避的知识来想象,
  当作一种必需的要求,来要求。
  *知,savoir,法文。
  罗池译
  一首诗替代了一座高山的位置
  这就是一首诗,逐字逐句地,
  替代了一座高山的位置。
  他呼吸它的氧气,
  哪怕这本书在他桌面的尘土中翻身扑腾。
  这让他想起他曾多么迫切地需要
  一个按他自己的方向去抵达的地方,
  他曾多么严重地改组松树林,
  更换岩石并在云雾中挑拣他的路,
  只为了看见那顺理成章的风景,
  在那里他将实现一种无法解释的完成:
  在确切的岩石上他的不确切
  将发现,最终,眼睛只能观察有边缘的事物,
  他可以在那里躺卧,向下凝视着大海,
  辨认他独一的独自的家。
  罗池译
  望过原野看鸟群飞起
  在那些更为恼人的次要理念中
  洪堡先生*从他的旅途返回
  事物边缘的康科德**老家,他的主要理念是:
  要放得下那些草地,树林,云朵,
  不要把它们转换成另外的事物,
  这不过是太阳每一天的工作,
  直到我们对自己说也许会有
  一个苦思冥想的自然,一个机械的
  并且有点可恶的操作对象***,不像
  人的魂灵,尽管有点相似但要更大,
  没有他的文学也没有他的神明……
  但我们很可能超越了自己,生活在空气里,
  在一种并不是为我们预备的生存环境里,
  难道能说这是我们为自己预备的吗,太夸张了吧,
  一件事物并不是为比喻或信仰安排下来的,
  它不是我们惯于编造的那些阳性神话中的一个,
  而是一个透明体,在其中有燕子穿梭,
  没有任何形体或任何形体之感。
  我们所知在于我们所见****,我们所感在于
  我们所闻,而我们的所在,超出神秘主义者的论调,
  在于融合体*****的一片喧哗,在天国之外,
  至于我们的所思,风也似的一个瞬间,
  一个运动中的一个运动部分,一个发现
  中的一个发现部分,一个变化中的一个变化部分,
  是色彩中的一股同时也是它的一部分。
  这午后显然是一个源头,
  太广阔,太多彩,会多过平静,
  太近于思考会少于思想,
  最隐晦的家长,最隐晦的教主,
  一个来自沉思的日常的至尊,
  在它特有的静寂中来临然后远去。
  我们在思考,不管太阳照耀或者不照。
  我们在思考如同风掠过一口池塘一片田野
  或者我们用斗蓬蒙住我们的言辞因为
  那同样的风,飞扬又飞扬,发出的声响
  就像冬季结束时的最后一段弱音。
  一个新的学者替代一个老的思索着
  这首幻想曲的一个片断。他寻求
  一个能让人说得明白的人。
  灵魂来自于这个世界的这种肉体,
  兴许洪堡先生想的是:肉体所来自的那个世界
  它迟钝的律法造成了心智的一种做作******,
  大自然的风格*******被一块玻璃捕捉
  然后这成为一个灵魂的风格,
  一块玻璃挤满事物,它们能去多远就去多远。
  *包头巾的人,turban,原指阿拉伯头巾,诗中指伊斯兰或其他宗教的教士、教徒。
  **洪堡先生,Mr。Homburg,人名,出处不详。
  ***康科德,Concord,地名,同名城市很多,诗中所指不详。字面有“和谐、一致”的意思,诗中强调的是这个。
  ****参见《我们所见即我们所思》。
  *****融合体,integrations,这是晚期史蒂文斯常用的一个概念,大意指种种所见所闻所知所感等融合(或综合、总合、整合、集成、统合)为一个和谐的整体,从客观事物到主观感知最终都通过某种仪式性的沉思或冥想(meditation)而达到合一、和谐的高级形态。与中期史蒂文斯的“风琴”概念(harmonium,即和谐美妙的组合体)相比,“融合体”更高,更大,是一架架风琴的融合,是一整个风琴。参见《当地对象》。
  ******做作,affectation,“心智的做作”在史蒂文斯的概念中一般指思考(think)。另,“affectation”的词形与“affection”(影响)相近。
  *******风格,mannerism,这里尤指矫揉造作的风格、癖好。
  罗池译
  沉思中的世界
  小提琴练习很浪费时间,跟旅行一样。而训练对于
  作曲家是必不可少的——就像沉思——我从来没有
  中断过……我拧紧一个不变的梦想,不管白天黑夜
  从不停止。*
  ——乔治斯·厄内斯库**
  从东方前来的那人是不是尤利西斯,
  那个没完没了的冒险家?树木得到改善。
  严冬被冲洗干净。那人正移动
  在地平线上并托举着他自身。
  一团火的形状映上珀涅罗珀***的大花布,
  它野性十足的姿态把她栖居的世界唤醒。
  这些年,她已经安顿****好一个要将他迎候的自我,
  在她的想象中,替她与他的自我相伴,
  以及深深的隐蔽处中的两个,朋友和亲爱的朋友。
  树木已经得到改善,就像一个必不可少的训练
  在一种非人的沉思中,比她自己的更重大。
  夜里没有风会像狗一样监视着她。
  她不想要他不能给她带来的任何东西。
  她不想要迷人。他的臂膀就是她的项链
  和她的腰带,是它们渴望的最大财富。
  但那是尤利西斯吗?或者那只是温暖的阳光
  照在她的枕上?这些念头在她体内扑打就像她的心。
  它们两个同时扑打着。这就是日子*****。
  那是尤利西斯、那不是。但它们相遇了,
  朋友和亲爱的朋友以及星球的怂恿。
  这个野蛮的力决不会在她体内减弱。
  梳头的时候她会告诉她自己,
  用坚毅的音节重复着他的名字,
  决不忘记他每时每刻都会来到近旁。
  *引文为法文,出处不详。
  **乔治斯·厄内斯库,GeorgesEnesco,罗马尼亚籍音乐家、小提琴家,1881-1955。
  ***珀涅罗珀,Penelope,尤利西斯(奥德修斯)的妻子。
  ****安顿,posed,有构成、编写、安抚、镇静等意思。
  *****这就是日子,itwasonlyday。
  罗池译
  一种平静的正常生活
  当他坐下来当他思考,他的位置并不在
  他构想的任何事物之中,如此脆弱,
  如此缺少光照,如此阴蔽和空虚,
  例如,作为其中的一个世界,就像雪,
  他成为一个居民,顺从着
  寒冷地区的堂皇观念。
  就在这儿。这就是年月发生的
  地点和时间。这儿,在他屋里在他房中,
  在他的椅子上,最镇静的思想渐渐憔悴
  而最年老最火热的心被刺破
  在黑暗地区的堂皇观念之下——
  全都在夜里独自地,在蟋蟀的和声上,
  咿咿呀呀的,一个个的,唱着各自的独一性。
  没有形式卓越的狂暴。
  但他真实的蜡烛绽放着技艺。
  罗池译
  内心情人的终场独白
  点亮傍晚的第一道光,走进一个房间
  让我们歇息,并由这个小小前提,推断
  那个想象的世界才是终极的善。
  由此可知,这是一个最动情的约会。
  正是按这种思路我们才能集中精力,
  抛开所有冷漠,进入一件事物:
  就在这唯一的事物中,一条唯一的披巾
  紧紧地把我们包裹,我们是卑微的,一丝暖,
  一线光,一股劲,都带来奇迹般的效应。
  此时,此地,我们忘记了彼此以及自身。
  我们感到某种隐晦,它来自一种秩序,一种整体,
  一种认知,在它生机勃勃的疆域,在心智中,
  正是它们安排了这次约会。
  我们说上帝和这个想象是一体……
  无上崇高啊,最高的烛台照亮了黑暗。
  在同一道光之外,在心智的中枢之外,
  我们在傍晚的空中建一个居所,
  能一起呆在那儿就满足了。
  罗池译
  作为征象的诗*
  用树叶把岩石覆盖还不够。
  我们必须对它进行治疗,用土地的灵药
  或者用我们自身的灵药,这等同于土地
  的灵药,一种超越健忘的治疗。
  然而这些树叶,如果它们冒出嫩芽,
  如果它们冒出花朵,如果它们挂满水果,
  并且如果我们从它们新鲜的杂质中
  吃下那些初生的颜料就可以成为土地的灵药。
  *这是组诗《岩石》第二章的节选。
  罗池译
  摆在桌面上的行星
  爱丽尔*很高兴他已经写好他的诗。
  它们要有一段值得纪念的时间
  或者他乐意看到的事物。
  太阳的其它创造
  是废物和垃圾堆
  以及纠缠不清的灌木丛。
  他的自我与太阳是一体
  而他的诗,尽管是他自我的创造,
  却不亚于太阳的创造。
  它们是否存留并不重要。
  要紧的是它们应传承
  某种脸型或者性格,
  以及某种富裕,但愿能稍微显露,
  在它们的词汇的贫乏,
  它们作为其部分的行星的贫乏中。
  *爱丽尔,Ariel,莎士比亚戏剧《暴风雨》中淘气的精灵。
  罗池译
  康涅狄格的万河之河
  有一条巨大的河在冥河*的此岸
  在一个人到达第一道黑色瀑布
  和缺乏树木之灵的树林**之前。
  在这条河中,在遥远的冥河此岸,
  就连水的流动也是一种欢乐,
  在阳光里闪烁着闪烁着。在它两旁,
  没有阴影在行走。这条河是宿命的,
  就像后者。但这里没有人摆渡。
  他不能征服它滚滚向前的力量。
  在将它讲述的表象之下它从不
  为人所见。法明顿***的尖塔
  在波光中屹立而哈达姆****闪耀着摇曳着。
  它是与阳光和空气并列的第三个公共物产,
  一个课业,一种活力,一个当地的抽象……
  呼唤它,再一次,一条河,一条无名的水流,
  被空间充满,映照着季节,每一种知觉的
  民间文学;呼唤它,一遍一遍,
  这条流向乌有的河,就像一个海。
  *冥河,Stygia,不是标准写法,出处不详。
  **缺乏树木之灵的树林,treesthatlacktheintelligenceoftrees,指《神曲》中描述的“黑树林”。
  ***法明顿,Farmington,地名,哈特福德西南的一个小镇,在史蒂文斯家附近。
  ****哈达姆,Haddam,地名,参见《观察一只乌鸫的十三种方法》。
  罗池译
  不是关于事物的理念而是事物本身
  在冬季刚刚结束的时候,
  三月里,屋外传来一声干涩的*啼鸣
  仿佛是一个来自他内心的声音。
  他相信他听见了这个声音,
  一只鸟的啼鸣,在拂晓或更早,
  在三月初的风里。
  太阳六点钟升起,
  不再是雪地上一顶皱巴巴的羽绒帽……
  它应该已经照到屋外。
  这

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的