靠谱电子书 > 经管其他电子书 > 材料 >

第655部分

材料-第655部分

小说: 材料 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  太阳六点钟升起,
  不再是雪地上一顶皱巴巴的羽绒帽……
  它应该已经照到屋外。
  这声音不是来自没边际的腹语术**,
  这里也不是在长眠中褪色的纸浆模型***……
  太阳从屋外照进来。
  那一声干涩的啼鸣——它是
  一个合唱团员,它的C音高过了合唱团。
  它是庞大的****太阳的一部分,
  被簇拥在合唱团的队伍中,
  甚至更广。它就像是
  对现实的一个新的理解。
  *干涩的,scrawny,原意是瘦骨嶙峋。另,“scrawny”的词形与“scream”、“screak”(尖叫、刺耳)相近,诗中用意不详。
  **腹语术,ventriloquism,诗中可能指打呼噜,或者回音。
  ***纸浆模型,papier-mache,法文,诗中可能指幻想的空中楼阁。
  ****庞大的,colossal,威严、崇高、令人敬畏的那种巨大。诗中是相对“腹语术”的“没边际的”(vast)而言。
  罗池译
  大键琴上的彼得·昆
  Ⅰ
  正如我的手指在键盘上
  奏出音乐,这同一个声音
  也在我的灵魂上奏出音乐。
  音乐是感觉,不是声音;
  因此它是我之所感,在这儿,
  在这房间里,欲想着你。
  想着你蓝色阴影的丝绸衣服,
  是音乐。就像那长者心中
  被苏珊娜唤醒的曲调;
  绿色的黄昏,清澈而温暖,
  她在静寂的花园沐浴,而眼珠
  血红的长者正在窥看,感到他们
  生命的低音在巫魅的和弦中
  悸动,稀薄的血液
  搏动〃和撒那〃的弹拨曲。
  Ⅱ
  绿色的水中,清澈而温暖,
  苏珊娜静卧。
  她搜索
  春天的触摸,
  找到
  隐秘的想象。
  她叹息,
  为如此多的乐音。
  在堤岸之上,她站立
  在耗尽的情绪的
  清凉之中。
  在树叶中,她感到
  苍老的恋慕的
  水露。
  她在草地上行走,
  仍在微颤。
  风是她的女仆,
  有着怯生生的脚步,
  带给她摇曳不定的
  编织围巾。
  手上的一丝呼吸
  哑默了这暗夜。
  她转身--
  钹音碎裂,
  在喇叭的咆啸中。
  Ⅲ
  立时,在小手鼓的鼓音中,
  她的拜占庭随从出现。
  他们惊诧于苏珊娜
  反抗身旁长者的惊叫。
  当他们低语,重复的乐句
  如柳树为雨水拂过。
  紧接着,他们高举的灯火
  照见苏珊娜,还有她的羞辱。
  然后,这些拜占庭人假笑着
  散去,在小手鼓的鼓音中。
  Ⅳ
  美是心灵中的瞬刻--
  灵魂出口的断续显迹,
  但在肉体中,它不朽。
  肉体死亡;肉体的美依然留存。
  黄昏亦死亡,在它们的绿色中逝去,
  一丝波浪,永无止尽地流淌。
  花园亦死亡,它们温顺的气息嗅感
  冬日的僧衣,在忏悔中了结。
  少女亦死亡,去向少女合唱队
  玫瑰色的庆典。
  苏珊娜的音乐触动白人长者
  淫荡的心弦;但她逃去,
  只余下死亡讽刺的刮擦。
  如今,在它的不朽中,
  以她记忆的清亮的六弦提琴
  持续地弹奏出赞颂的圣礼。
  方目译
  齐维斯特的秩序观念
  她歌唱,超越着大海的天赋。
  海水从未形成过思想或声音,
  有如全然肉体的肉体,挥动着
  空空的衣袖;然而它模仿的运动
  造出持续的喊声,持续地发出
  那不是我们的却能为我们理解的
  名副其实的大海的非人的叫喊。
  大海不是面具。她也不再是。
  那并非歌声与水声杂烩的混响,
  即使她之所唱乃是她之所听。
  既然她之所唱乃是逐字逐词的所唱,
  在她所有的句词中想必会搅动起
  碾压的海水与喘息的海风;但我们
  听到的绝非大海而是她之所唱。
  因为她是这歌声的造主。
  这永恒罩盖、手势悲凉的大海
  仅仅是她且行且歌的所在。
  这是谁的精魂?我们如此言道,因为
  我们知道这是我们探寻的精魂,亦知
  这会是歌唱中我们不断的追问。
  如果那升起的仅仅是大海的黑色
  嗓音,或即便添有波浪的色泽;
  如果那仅仅是天与云的外在的嗓音,
  或属于海水壁围的珊瑚暗礁,
  无论如何清亮,那也只是深沉的空气,
  空气鼓动的言辞,一个夏日的声音
  在无有终结的夏日里不断重复,
  并且仅仅是声音。但那远不止于此,
  甚至超过了她的嗓音,我们的嗓音,
  在水与风无意义的抛掷中,
  在引人注目的远方,在高高的
  海平线上堆积的青铜色阴影
  与海天之间如山的大气中。
  是她的歌声,在黄昏消逝前
  让天空变得锐利无比。
  向着此刻她量出它的孤寂。
  这歌于其间的世界,她是其
  唯一的建造者。她歌唱,这无论
  曾有何等样自我的大海遂化为
  其歌声的自我,因为她乃是这造主。
  当看到她阔步独行于海边,我们
  于是悟到,于她从未有过世界
  除了她歌唱并在歌声中创造的那个。
  雷蒙.费尔南德,告诉我,如果
  你知道为何,当歌声终止我们转向
  市镇,当黄昏降临空气中夜色倾斜,
  为何在海边停泊的渔船的灯火,
  这玻璃般的灯火雄踞夜晚,并将
  大海划归其外,厘定了
  发亮的地带和火焰之柱,
  安置着、深化着、魅惑着夜晚。
  哦,秩序的神圣激情!苍白的雷蒙,
  这造主的激情朝向大海的秩序的言辞,
  朦胧星光中芬芳的入口的言辞,
  这歌哭的声音关乎我们自己和
  我们的起源,更多属于幽灵的界阈。
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

美国诗选 斯蒂芬·克兰诗选
更新时间2008…9…24 0:04:52  字数:805

 斯蒂芬·克兰StephanCrane,简介不详。
  心
  在荒漠,
  我见到一个人,象野兽,全身赤裸,
  他蹲在地上,
  捧着自己的心
  在嚼。
  我问:〃好吃吗,朋友?〃
  〃苦啊——苦,〃他说,
  〃但是我喜欢它,
  因为它苦,
  因为它是我的心。〃
  战争是仁慈的
  别哭,姑娘,战争是仁慈的。
  为了你的心上人仰面朝天撒开双手,
  受惊的战马独自飞奔,
  不必哭泣,
  战争是仁慈的。
  团队沙哑的战鼓隆隆,
  小伙子们渴望斗争。
  这些男子汉原本为操练和战死而生,
  未经解释的荣光笼罩着他们。
  伟大的是战场之神,伟大啊他的王国——
  一片原野,倒伏着上千具尸身。
  别哭,宝贝,战争是仁慈的。
  为了你的父亲在黄土沟壕里翻滚,
  满腔怒火,哽咽着了却一生。
  不必哭泣,
  战争是仁慈的。
  团队的战旗鲜明,迎风飘扬,
  雄鹰有金红的羽冠饰顶。
  这些男子汉原本为操练和战死而生。
  为他们指点屠戮的美好品德,
  使他们认识杀人的优秀属性,
  和一片原野,倒伏着上千具尸身。
  你啊,以你的心作为素花,
  装饰儿子辉煌殓衣的母亲,
  不必哭泣,
  战争是仁慈的。
  瞧,那座坟
  瞧,那座恶人的坟,
  近旁,有一个严厉的精灵。
  来了一个垂头丧气带着紫罗兰的姑娘,
  但是那精灵抓住了她的臂膀。
  他说:〃不要给他献花!〃
  那姑娘不禁哭泣:
  〃啊,我爱过他。〃
  但是那精灵板起脸,皱着眉:
  〃不要给他献花。〃
  嗳,事情就是这样——
  如果那精灵是公正的,
  这姑娘为什么哭泣?

美国诗选 狄更生诗选
更新时间2008…9…24 0:05:16  字数:7201

 狄更生Emily*inson(1830-1886),20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。她在孤独中埋头写诗,留下诗稿1;775首。在她生前只有7首诗被朋友从她的信件中抄录出发表。她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗大多押半韵。狄更生于1886年5月15日逝世。她的亲友曾选编她的遗诗,于19世纪末印出3集,但逐渐为人忘却。直到美国现代诗兴起,她才作为现代诗的先驱者得到热烈欢迎,对她的研究成了美国现代文学批评中的热门。
  这是鸟儿们回来的日子
  这是鸟儿们回来的日子——
  零零落落——一只或两只——
  仿佛是依依不舍。
  这是天空重新明亮的日子——
  似乎六月的魔术未曾离去——
  荡漾着蓝色和金色。
  你的诡诈不可能瞒过蜜蜂——
  但你这逼真的障眼法
  几乎让我深信不疑。
  甚至那些种子都在为你作证——
  趁着暖意,温柔地送出
  一片怯生生的叶子。
  啊,繁华夏日的美丽庆典,
  啊,秋日雾霭里的最后圣餐——
  请牵住一个孩子的手。
  让她分享你神圣的符号——
  让她领受你神圣的面包
  和你永生的葡萄酒!
  (灵石译)
  风暴之夜——激情之夜!
  风暴之夜——激情之夜!
  若能和你一起
  风暴之夜就会让我们
  沉醉无极!
  风,徒然地呼啸——
  心,已在港口的怀抱——
  指南针,不需要——
  航海图,不需要!
  划桨,在伊甸园——
  啊,海的起伏!
  要是我能停泊——今夜——
  在你的深处!
  (灵石译)
  我觉得脑子里有一场葬礼
  我觉得脑子里有一场葬礼,
  往来的悼念者脚步杂沓,
  踩啊——踩啊——到了后来
  所有感觉仿佛慢慢坍塌——
  等到所有客人都已就坐,
  仪式开始了,像有一面鼓——
  敲啊——敲啊——到了后来
  我的心仿佛已渐渐麻木——
  接着我听到他们扛起棺材,
  在我的灵魂里缓缓穿行,
  那些铅做的靴子吱嘎作响,
  然后,空间里灌满了钟声——
  仿佛一切星球都变成了丧钟,
  存在本身沦为了一只耳朵,
  而我,还有某种诡谲的寂静
  却在这里面,痛苦,落寞——
  然后,意识里的木板突然断裂,
  我不由自主地往下掉,往下掉——
  掉一层就撞上一个新的世界,
  然后,我就不再知晓——然后——
  (灵石译)
  至少——还可以——还可以——祷告——
  至少——还可以——还可以——祷告——
  啊,耶稣——在缥缈的空中——
  我不知道你住在哪间屋子——
  我四处敲着门——一片迷茫——
  你唤起了地震,在南国——
  唤起了漩涡,在海洋——
  说啊,拿撒勒的耶稣基督——
  难道你没有伸向我的臂膀?
  (灵石译)
  我不能和你一起生活——
  我不能和你一起生活——
  那将是生命本身——
  而生命在那边——
  橱柜的后面——
  钥匙在教堂司事的手里——
  他把我俩的生命——
  他的瓷器——放在高处——
  像一只茶瓶——
  被主妇弃置——
  模样古怪——或是有些残缺——
  新的法国餐具更讨人欢心——
  旧的那些迟早会碎裂——
  我不能死去——和你一起——
  因为我俩必须有一人——
  等着合上另一人的眼睛——
  你——不能——
  而我——我能忍心在一旁——
  看着你——慢慢冻僵——
  我自己却得不到死神的恩赐——
  领受他的寒霜——
  我也不能复活——和你一起——
  因为你的面容——
  将会盖过耶稣的面容——
  那种新的光芒——
  将清晰——而陌生地——
  照在我怀乡的眼睛上——
  只不过是你,而不是他——
  闪耀在我身旁——
  他们会审判我们——怎样——
  因为你——曾是天堂的仆人——

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的